In libreria

Vittorio Sermonti, traduttore

Fra le molteplici attività di Vittorio Sermonti c’è stata anche quella di traduttore di classici (le Metamorfosi di Ovidio e l’Eneide), con un approccio non comune. È l’occasione per rileggere un estratto dell’introduzione alle Metamorfosi (uscite nel 2014 per Rizzoli).… [ Va' avanti ]

I vincitori del premio Stendhal 2016

tram83_diez

Sono stati proclamati i vincitori della prima edizione del Premio Stendhal, organizzato dall’Ambasciata di Francia in Italia e dall’Institut Français Italia e sostenuto dalla Fondazione Nuovi Mecenati. Giovanni Bogliolo si aggiudica il premio per Germinal di Emile Zola (Meridani Mondadori, contenuto nel vol. 3); Camilla Diez la menzione «giovane» sotto i 35 anni per Tram 83, di Fiston Mwanza Mujila (Nottetempo); Alessandro Giarda una menzione speciale per Un barbaro in Asia di Henri Michaux (O barra O).… [ Va' avanti ]

Tutti passano per l’inglese

«Fare cultura oggi in Italia significa in larghissima misura fare da mediatori, spiegatori, diffusori, traduttori, di cultura prodotta in inglese.» In La cultura in trasformazione (a cura di cheFare, minimum fax), Vincenzo Latronico riflette sulla pervasività anglosassone nel nostro mondo. L’intervento è lungo e merita di essere letto con calma.… [ Va' avanti ]

I finalisti del Premio Babel-Booksinitaly 2016

salvatore_corbiere

I finalisti del Premio Babel – BooksinItaly 2016 per un giovane traduttore letterario italiano meritevole di attenzione sono i traduttori delle tre opere che vedete qui accanto (dall’olandese, dal francese e dal portoghese). In ordine:

Stefano Musilli (L’autistico e il piccione viaggiatore di Rodaan Al Galidi, ed. Il Sirente), Luca Salvatore (Gli Amori gialli di Tristan Corbière, Arcipelago) e Marta Silvetti (La bambola di Kokoschka di Afonso Cruz, La nuova frontiera).… [ Va' avanti ]

Collodi e Le Fate che appaiono all’improvviso

Illustrazione di Giuliano Ferri per l'edizione Gallucci del 2013

Illustrazione di Giuliano Ferri per l’edizione Gallucci del 2013

Sulla Domenica del Sole 24 ore, Daniela Marcheschi ripercorre la storia dei Racconti delle Fate di Perrault, Mme d’Aulnoy e Mme Leprince de Beaumont tradotti da Carlo Collodi. Come mai un racconto assente nella prima raccolta riappare magicamente molti anni dopo, nel 1944?… [ Va' avanti ]

Specimen, nuova rivista di traduzione

Dal Festival di letteratura e traduzione Babel è nata Specimen, una rivista culturale on–line che esplora le molteplici forme della traduzione. Specimen commissiona, traduce e pubblica testi in ogni lingua e ogni alfabeto, scritti da una super famiglia di caratteri che attraversano tipologie, realtà letterarie e forme culturali diverse. Tra i primi autori pubblicati compaiono Derek Walcott, Enrique Vila-Matas, Giorgio Orelli e Aleksandar Hemon.… [ Va' avanti ]

Come un testo greco: Moshe Kahn e Horcynus Orca in tedesco

Su Nazione Indiana, Davide Orecchio ha raccolto le parole di Moshe Kahn, il primo traduttore di Horcynus Orca di Stefano D’Arrigo in un’altra lingua, il tedesco. Lunghi anni di lavoro con una consapevolezza: il siciliano porta con sé una eredità greca. Dice Kahn che all’improvviso si è ridestato l’interesse per questo capolavoro.… [ Va' avanti ]

Risposta multipla di Alejandro Zambra, dal Cile all’Italia

Sembra un test d’ingresso, ma è un romanzo. È appena uscito Risposta multipla di Alejandro Zambra (SUR), un libro che pone molte domande e ci riporta ai tempi in cui in Cile non sembrava esserci alternativa possibile. Sul blog “Sotto il vulcano“, Maria Nicola racconta come ha colmato nella sua traduzione la distanza culturale con l’Italia.… [ Va' avanti ]