In libreria

Specializzarsi e presentarsi al meglio: Il traduttore insostituibile di Marco Cevoli

Facciamo un’eccezione e segnaliamo un e-book che dà spazio anche alla traduzione non editoriale. Nato da un ciclo di lezioni svolte per STL Formazione, Il traduttore insostituibile di Marco Cevoli dà consigli su come specializzarsi e presentarsi in modo efficace se si vuole lavorare nel campo della traduzione ad ampio raggio.… [ Va' avanti ]

Cent’anni di solitudine e La peste sono cambiati

cienaños lapesteSu «La Lettura» del Corriere della Sera, due ritraduzioni a confronto con la traduzione storica: Cent’anni di solitudine (Enrico Cicogna-Ilide Carmignani) e La peste (Beniamino Dal Fabbro-Yasmina Melaouah).
Siamo un po’ contrari all’impaginazione tipo dettato, ma alcune differenze suscitano riflessioni molto interessanti sulle strategie adottate.… [ Va' avanti ]

Otto traduttori per effe

Isbn_cover_effe7-321x437

Illustrazione di copertina di Veronica Cerri

Il n. 7 di effe – Periodico di Altre Narratività ospita eccezionalmente otto racconti inediti di scrittori stranieri, con una postfazione di Francesco Pacifico. Le otto lingue prescelte, in ordine di apparizione, sono lo spagnolo (Giulia Zavagna), l’islandese (Francesca di Berardino), l’inglese (Sara Antonelli), il ceco (Raffaella Belletti), il portoghese (Marika Marianello), il francese (Angelo Molica Franco), il turco (Giulia Ansaldo) e l’afrikaans (Stefano Musilli).… [ Va' avanti ]

Fiere del libro all’estero (seconda parte): viaggio a Teheran

Il secondo viaggio che vi proponiamo è in Iran. Su Internazionale, Marina Forti racconta la Fiera del libro di Teheran, dove quest’anno l’Italia è stata ospite d’onore. Intervengono, fra gli altri, Anna Vanzan e Giacomo Longhi, che hanno entrambi scritto sulla nostra rivista, rispettivamente questo articolo e questa Quinta di copertina.… [ Va' avanti ]

Fiere del libro all’estero (prima parte): viaggio a Buenos Aires

América_latinaQuesto è il primo di due viaggi all’estero che vi proponiamo. L’Italia è stata molto presente alla Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, con Alessandro Baricco fra gli ospiti principali. Sui legami editoriali tra Italia e Argentina si è soffermata Renata Adriana Bruschi su Booksinitaly.… [ Va' avanti ]

Anna D’Elia vince il Premio von Rezzori per Terminus radioso di Antoine Volodine

volodine_terminusradiosoSu Vita da editor, Anna D’Elia, vincitrice del Premio von Rezzori per la traduzione di Terminus radioso di Antoine Volodine (66thand2nd), racconta la sua esperienza di inventrice di neologismi. Come si coniano? Da dove arrivano zaconti, intrarcane e altre parole a prima vista inaspettate?… [ Va' avanti ]

Un salto mortale: Acqua viva di Clarice Lispector

Su Le parole e le cose si parla di Acqua viva di Clarice Lispector (Adelphi), con una nota del traduttore Roberto Francavilla e l’incipit in italiano e in portoghese.

«In termini circensi, tradurre Clarice Lispector significa compiere un salto mortale: capire il significato della sua lingua brasiliana; capire il significato della sua lingua brasiliana nella sua scrittura.»… [ Va' avanti ]

Così nacque Derek Walcott

walcottRicordiamo il grande poeta Derek Walcott con questo articolo del suo affezionatissimo traduttore italiano Matteo Campagnoli.  Alle origini della letteratura caraibica, un pugno di nuovi autori che collaborava a un programma radiofonico. Alcuni partirono; Walcott, invece, rimase in patria e lottò per affermarsi.… [ Va' avanti ]