Facoltà di Lingue e Letterature Straniere – Università degli Studi di Urbino ‘Carlo Bo’
FUSP – Fondazione Universitaria San Pellegrino
X GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
28-29-30 settembre 2012
Palazzo Battiferri
Urbino
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
Dal 28 al 30 settembre, all’Università di Urbino, si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, delle Biblioteche di Roma e del Comune di Urbino, la X edizione delle Giornate della traduzione letteraria. Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.
Anche queste Giornate avranno tra i loro punti di forza incontri con i più illustri editori: Adelphi, Bruno Mondadori, Feltrinelli, GeMS, Harlequin Mondadori, minimum fax, Meridiani Mondadori, Neri Pozza, Piemme, Sellerio, Voland, Zanichelli. Ospite d’onore è Bart Vonck di PETRA – European Platform for Literary Translation. Partecipano, infine, il Centro per il Libro e la Lettura, la Casa delle Traduzioni, AIDAC, AITI e STRADE.
Hanno confermato la loro presenza: Susanna Basso, Alessandra Bazardi (Harlequin), Sandra Biondo (Strade), Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori), Pino Cacucci, Mattia Carratello (Sellerio), Maria Giulia Castagnone (Piemme), Luciana Cisbani, Simona Cives (Casa delle Traduzioni), Matteo Colombo, Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Umberto D’Angelo (MIBAC), Eleonora Di Fortunato (AIDAC), Daniela Di Sora (Voland), Lorenzo Enriques (Zanichelli), Donata Feroldi (Zanichelli), Gian Arturo Ferrari (Centro per il Libro), Cristina Foschini (GeMS), Susanne Kolb (Zanichelli), Ena Marchi (Adelphi), Stefano Mauri (GeMS), Yasmina Melaouah, Francesca Novajra (AITI), Mario Paolinelli (AIDAC), Alessandra Roccato (Harlequin), Alberto Rollo (Feltrinelli), Giuseppe Russo (Neri Pozza), Martina Testa (minimum fax).
Per la terza volta verrà conferito il Premio Fedrigoni – Giornate della traduzione letteraria. Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta dal rettore dell’Università di Urbino Stefano Pivato, da Ernesto Ferrero, direttore del Salone Internazionale del Libro di Torino, e da Ilide Carmignani, curatrice con Stefano Arduini delle Giornate, a traduttori letterari per l’insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitore di questa edizione è Pino Cacucci. Il Premio è sostenuto da Fedrigoni Spa, gruppo leader in Europa nel settore delle carte speciali.
A tutti gli iscritti la casa editrice Zanichelli offre in omaggio un abbonamento annuale per la consultazione online del nuovo Dizionario analogico.
Ai primi 50 iscritti verranno dati in omaggio dalla casa editrice Le Monnier i codici per la consultazione online per un anno del Devoto-Oli 2013, Vocabolario della Lingua italiana di L. Serianni e M. Trifone, quest’anno ancora più ricco grazie all’audio con la pronuncia corretta di oltre 100.000 voci.
La quarta edizione del Premio Harlequin Mondadori, pensato per offrire ai partecipanti delle X Giornate la possibilità di mettersi alla prova con la traduzione di un breve testo dall’inglese, avrà come tema il romanzo rosa storico. Una commissione valuterà, a suo insindacabile giudizio, tutti gli elaborati e premierà la versione migliore, offrendo un contratto per la traduzione di un romanzo. A breve gli interessati potranno scaricare il brano da tradurre e alcune linee guida dal sito delle Giornate http://traduzione-editoria.
Rai Radio 3 è media partner della manifestazione.
Le iscrizioni alle X Giornate (100 euro per i tre giorni) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l’ammissione sarà determinata dall’ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta del bonifico).
La segreteria sarà disponibile per l’accoglienza ai partecipanti dalle ore 9.00 di venerdì 28 settembre presso Palazzo Battiferri. Per avere accesso alla manifestazione è assolutamente necessario registrarsi e indossare il badge.
L’Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione del valore di 2 crediti.
Segreteria organizzativa: Roberta Fabbri ed Elisa Medici.
Per informazioni sulle iscrizioni al convegno e ai seminari: Maddalena Ercoles, tel. 0541-610010. Per informazioni: Elisa Medici, giornatedellatraduzione@gmail.
Ufficio stampa: 328.7638937
Seguici su Facebook, clicca su “Mi piace”!
http://www.facebook.com/
______________________________
X GIORNATE DELLA TRADUZIONE
28-29-30 settembre 2012
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
PROGRAMMA
VENERDÌ 28
ore 14.00
Saluto del Rettore e del Preside della Facoltà di Lingue
Stefano Pivato e Anna Teresa Ossani
Saluto della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma)
Simona Cives
Apertura delle Giornate
Stefano Arduini, Ilide Carmignani
Proclamazione vincitore IV edizione del Premio Harlequin Mondadori
Alessandra Bazardi (Harlequin Mondadori)
ore 15.00
Gian Arturo Ferrari (Centro per il Libro – MIBAC)
Traduzione e plurilinguismo: una prospettiva europea
ore 15.30
Premiazione ‘Fedrigoni – Giornate della traduzione letteraria’
Pino Cacucci, Chiara Medioli (Fedrigoni)
ore 16.00
Tavola rotonda
Editoria e traduzione: passato e futuro
ore 17.00
Seminari
ore 18.00
Seminari
SABATO 29
ore 9.00
Seminari
ore 10.30
Bart Vonck (PETRA)
ore 11.00
Tavola rotonda
Quanto costa tradurre?
ore 14.00
Seminari
ore 15.30
Seminari
ore 17.00
Seminari
ore 18.30
Seminari
DOMENICA 30
ore 9.00
Seminari
ore 10.30
Seminari
SEMINARI
(elenco provvisorio)
Susanna Basso, Tradurre come viaggio di ritorno
Sandra Biondo (STRADE), Facciamoci i conti in tasca. Reddito e fiscalità della traduzione letteraria
Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori), Tradurre i titoli
Pino Cacucci, Traduttore e viandante: incontri con gli autori tradotti
Mattia Carratello (Sellerio), L’editor carogna
Luciana Cisbani, “J’y pige que dalle”: tradurre l’argot
Matteo Colombo, Microcorso di traduzione letteraria dall’inglese (su due moduli)
Daniela Di Sora, Il rapporto traduttore-editore in una casa editrice indipendente
Donata Feroldi (Zanichelli), Nella rete del linguaggio. Il Dizionario Analogico della Lingua Italiana Zanichelli: uno strumento di navigazione al servizio della traduzione
Cristina Foschini (Gems), Il mercato internazionale dei diritti. Come si trovano i buoni libri all’estero e cosa si fa una volta trovati
Susanne Kolb (Zanichelli), Ricercare on line e non solo. Dal capostipite Zingarelli allo spagnolo al tedesco al francese e all’inglese Zanichelli
Paola Mazzarelli, Quanto è difficile tradurre un autore mediocre! (su due moduli)
Yasmina Melaouah, Come NON si traduce: a proposito di traduzioni, revisioni e padronanza del testo in alcuni esempi dal francese
Francesca Novajra (AITI), Il gioco dei nomi nella letteratura per ragazzi
Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), RosaStorico: un avventuroso viaggio tra passione, storia e traduzione
Alberto Rollo (Feltrinelli), La traduzione infinita
Giuseppe Russo (Neri Pozza), Il traduttore ideale
Martina Testa (minimum fax), Un esempio di revisione di traduzione (inglese)