Nel volume Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo (Donzelli, 2013), Fabio Scotto, poeta e traduttore di molta poesia francese contemporanea (su tutti Yves Bonnefoy), ci illumina sull’importanza del suono nella definizione del senso del testo poetico, al di là della nozione di metrica. Nella puntata di Fahrenheit trasmessa da Radio3 martedì 4 marzo, Scotto ha avuto modo – cosa rara – di affrontare anche l’aspetto teorico della traduzione in ambito francese e italiano, parlando di Meschonnic, Fortini e altri ancora. Potete riascoltare il programma cliccando sul link.
Il giovanissimo Holden (tradotto da Matteo Colombo)
Breaking news. In arrivo il 6 maggio Il giovane Holden nella nuova traduzione di Matteo Colombo (Einaudi), che concede un meritatissimo riposo alla storica versione di Adriana Motti. L’ha annunciato lo stesso Colombo via Twitter, precisando che ci sono state molte discussioni in corso d’opera. Perché non tradurre il titolo originale, The Catcher in the Rye, in altro modo? Lasciare o non lasciare la famosissima nota introduttiva che spiega il titolo? Al Salone del Libro di Torino speriamo di trovare risposta a queste e ad altre domande.… [ Va' avanti ]
Bologna Children’s Book Fair 2014 – Programma Centro Traduttori (dal 24 al 27/3)
Cliccando su “Read more”, troverete il programma degli eventi della Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna, che si svolgerà da lunedì 24 a giovedì 27 marzo presso il Quartiere Fieristico della città (ingresso da Piazza Costituzione). Sono coinvolte molte lingue diverse e gli interventi si preannunciano molto interessanti.
Caro Tuttolibri, manca un nome…
Sullo scorso numero dell’inserto Tuttolibri (La Stampa, 22 febbraio 2014), compare un lungo articolo di Domenico Quirico dedicato a Michail Bulgakov, cronaca di una vita di Marietta Čudakova (Odoya). Che cosa manca? L’importantissimo, imprescindibile, fondamentale nome del traduttore, in questo caso anche curatore, vale a dire Claudia Zonghetti (che ha tradotto dal russo).… [ Va' avanti ]
Linguee alla riscossa
Inoltriamo qui l’interessante comunicato stampa di Linguee, il dizionario multilingue online che si basa su combinazioni traduttive:
Comunicato stampa
Il dizionario online Linguee lancia 218 nuove combinazioni linguistiche
Colonia (Germania), 04 dicembre 2013: Nel 2009 Linguee lancia il primo
grande motore di ricerca per traduzioni che dal 2013 è disponibile anche per
italiano-inglese. Più di un milione di utenti cerca quotidianamente su
Linguee traduzioni di parole ed espressioni. In totale hanno ricevuto
risposta oltre due miliardi e mezzo di richieste. “I nostri utenti hanno
chiesto più volte di poter disporre di ulteriori combinazioni linguistiche
per non limitare le consultazioni solo alle traduzioni inglesi”, come
afferma Stefania Siddu, responsabile di Linguee in italiano.… [ Va' avanti ]
The Frontiers of the Other (Torino, 28/2/14)
Venerdì 28 febbraio alle 18, presso il Circolo dei Lettori di Torino, si terrà la presentazione di “The Frontiers of the Other”, volume frutto dell’omonimo convegno torinese (Le frontiere dell’altro. Etica e politica della traduzione, 11 e 12 febbraio 2013) di cui abbiamo parlato nello scorso numero. Partecipano il curatore del volume Gaetano Chiurazzi, Paola Cifarelli e Giuliana Ferreccio dell’Università di Torino e Gianni Vattimo, oltre al nostro direttore Gianfranco Petrillo.… [ Va' avanti ]