Langue&Parole: “Traduzione, editing e mercato dei romanzi rosa” dall’inglese (maggio – giugno 2015)

“Traduzione, editing e mercato dei romanzi rosa”
dall’inglese
con Marzio Sandro Biancolino, Gabriella Tonoli, Marina Peri
e i tutor di Langue&Parole

Marzio Biancolino 27 maggio 2015 e 22 giugno 2015 ore 18.00
Gabriella Tonoli 3 giugno 2015 ore 18:00
Marina Peri 15 giugno 2015 ore 18:00

<http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/traduzione-editing-e-mercato-dei-romanzi-rosa.html>

Il costo del laboratorio è di 230,00 euro, per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana tariffa early bird di 190,00 euro **valida fino alla chiusura delle iscrizioni**.

Per informazioni e modulo di adesione:
info@langueparole.com

Si prega di mettere in copia l’indirizzo moderatore@biblit.it al momento di formalizzare l’iscrizione, scrivendo dall’account con cui si è registrati a Biblit e/o Biblitiana.[ Va' avanti ]

Ancora su John Florio e Shakespeare

ApologiaA proposito dell’articolo di Enrico Terrinoni pubblicato sul n. 7 di «tradurre», ci ha scritto Lamberto Tassinari, giustamente citato riguardo alla questione Florio-Shakespeare. Tassinari sottolinea che, quando Terrinoni scrive: «Approcci meno audaci si limitano a ipotizzare la sua mano diretta [di Florio] etc.etc», non osa poi avventurarsi nemmeno un millimetro sul terreno della Shakespeare Authorship Question. Non è tanto questione di audacia, a suo parere, quanto di verità, ossia di filologia e di storia.

Enrico Terrinoni risponde che la missione del suo intervento non era entrare nel merito della questione Florio-Shakespeare, ma introdurre la figura di Florio, e nello specifico le sue riflessioni traduttologiche; per questo si è limitato ad accennare, dandone conto anche in bibliografia, alla teoria della possibile attribuzione a Florio delle opere di Shakespeare.… [ Va' avanti ]

Intervista al nostro direttore Gianfranco Petrillo

Ringraziamo Books in Italy, che si occupa di promuovere l’editoria italiana all’estero, per questa intervista al nostro direttore Gianfranco Petrillo. Uno dei nostri obiettivi è gettare un ponte fra tre mondi non comunicanti tra loro: quello della professione dei traduttori editoriali, quello accademico e quello dei cosiddetti “lettori forti”. Cogliamo l’occasione per dire che stiamo lavorando al prossimo numero di «tradurre». Lo pubblicheremo a metà maggio, durante il Salone del Libro di Torino.… [ Va' avanti ]

Omaggio a Günter Grass

Le-mani-nellaOmaggiamo Günter Grass riproponendo l’intervista di Ada Vigliani a Claudio Groff, uno dei suoi traduttori, apparsa sul n. 4 di «tradurre». Groff ha avuto l’occasione di lavorare con Grass e con i suoi traduttori in altre lingue, talvolta anche molto lontane dal tedesco. La grande letteratura viaggia in tutto il mondo.… [ Va' avanti ]

Traduttori al comando

scrittori-statunitensiGiovanni Turi ha intervistato Sara Reggiani e Leonardo Taiuti, che non solo traducono, ma dirigono la collana «Black Coffee» per le Edizioni Clichy, rivolta agli autori emergenti della letteratura americana. Due percorsi professionali diversi, ma che hanno portato “al comando” (nel senso di poter scegliere il libro da tradurre).… [ Va' avanti ]

Corso di “Scrittura traduttiva” (15/04 – 10/05/2015)

Isabella C. Blum – Scrittura traduttiva

corso online (15 aprile – 10 maggio)

Il corso si svolge interamente online, in modalità asincrona (quindi
senza vincoli di orari).

Questo modulo è pensato appositamente per i traduttori, cioè per
coloro che devono usare professionalmente la scrittura e devono
saperlo fare ad alto livello, servendosene come strumento per dare
vita a voci e pensieri altrui. È dunque rivolto a tutti coloro che
vogliono accostarsi al mondo della traduzione, o che già traducono, e
sentono la necessità di dedicare un po’ di tempo e di attenzione alle
sfide – tecniche, logiche e stilistiche – che la scrittura
quotidianamente lancia a chi lavora con punti, virgole, parole e
frasi.[ Va' avanti ]