Vent’anni dopo, Infinite Jest di David Foster Wallace vede la luce in Francia (L’infinie comédie, Editions de l’Olivier, trad. di Francis Kerline). Perché tanto ritardo? Per approfondire, vi rimandiamo all’articolo di Norman Gobetti, al lungo articolo di Titiou Lecoq su Slate.fr (in francese) e alla sintesi in italiano apparsa su Il Post.… [ Va' avanti ]
Da traduttore a…
Vi segnaliamo l’interessantissima intervista rilasciata da Enrico Terrinoni sul blog Tempo per me:
Consigli e verità sul mondo della traduzione editoriale.… [ Va' avanti ]
Nostra intervista a Carlo Alberto Montalto, traduttore di Daniel Sada
Stiamo per partire in vacanza, ma prima abbiamo una sorpresa. Sul benemerito SenzaZucchero, Damiano Latella (che con Sara Amorosini aggiorna questo blog) ha intervistato Carlo Alberto Montalto, traduttore di Quasi mai e di Il linguaggio del gioco di Daniel Sada (Del Vecchio Editore). Mai darsi per vinti, neanche con un autore così complesso.
Arrivederci a settembre!… [ Va' avanti ]
Il lieto fine di Wilhelm Grimm
Camilla Miglio ha parlato sulla nostra rivista dello strano caso dei fratelli Grimm. La benemerita Fahrenheit di Radio 3 ha dedicato una puntata alla “invenzione del lieto fine”. Potete riascoltarla seguendo il link. Intervengono Laura Marchetti, Saverio Simonelli e Matteo Corradini.… [ Va' avanti ]
Nasce il Premio Strega per Ragazzi e relativo traduttore
Il nuovo premio Strega Ragazzi e Ragazze, promosso dalla Fondazione Maria e Gofferdo Bellonci, Strega Alberti Benevento SpA., BolognaFiere SpA e il Centro per il libro e la lettura prevede un premio di 2000 euro per l’eventuale traduttore dell’opera vincitrice.
Il Man Booker Prize si apre ai traduttori
Segnaliamo questo interessante articolo (in inglese) su un cambiamento decisamente inaspettato che riguarda il Man Booker Prize, e cioè la possibilità di premiare non solo l’autore ma anche il traduttore:
“Translators of foreign fiction often go unsung and unnoticed. A new incarnation of the Man Booker International Prize is to give them the recognition they deserve.”… [ Va' avanti ]