Un nuovo Avaro di Molière, alla prima prova

Su L’Indice dei Libri del Mese di gennaio, Sara Prencipe racconta la sua prima esperienza di traduzione teatrale, per giunta partendo da un superclassico come L’Avaro di Molière, andato in scena per la regia di  Jurij Ferrini al Teatro Stabile di Torino. Il lavoro non si esaurisce al punto finale. Quando arrivano gli attori per le prove, in bocca a loro le parole si trasformano.… [ Va' avanti ]

Come diminuire la stranezza dello straniero

Condividiamo una bella riflessione di Chiara Comito di Editoriaraba, che parte dall’articolo di Mariarosa Bricchi, editor di Calabuig (Jaca Book), apparso sull’ultimo numero della nostra rivista. «E se l’editor di Calabuig non conosce l’arabo, né probabilmente era familiare con la letteratura araba ed egiziana, questo non le ha impedito di apprezzare e capire la qualità del romanzo di Ibrahim e di entrare nelle scarpe e nella testa di Zhat.»… [ Va' avanti ]

Premio Carmela Oliviero per ispanisti (scad. 30/5/16)

È stato pubblicato il bando della prima edizione del Premio Carmela Oliviero, destinato a un traduttore per la sua prima traduzione dallo spagnolo all’italiano (romanzo o raccolta di racconti), pubblicata come volume cartaceo fra il 30 aprile 2015 e il 30 aprile 2016. Sono esclusi gli esordienti che abbiano già pubblicato traduzioni da altre lingue come volume cartaceo.
La scadenza è fissata al 30 maggio 2016.

http://traduzione-editoria.fusp.it/premi-di-traduzione/premio-carmela-oliviero-per-la-traduzione-letteraria[ Va' avanti ]