Grazie a Sotto il vulcano, il blog delle edizioni SUR, segnaliamo l’articolo originale di Scott Esposito apparso su Literary Hub (qui invece la traduzione in italiano di Sara Reggiani) in cui si intervistano sei traduttori di David Foster Wallace. Nell’arco di vent’anni, infatti, Infinite Jest è stato tradotto in sole cinque lingue (italiano, spagnolo, portoghese, tedesco, francese; una sesta traduzione, in greco, è attualmente in corso). Per l’Italia, ne parla Giovanna Granato (Il re pallido e Oblio). Come ricorderete, sul destino italiano delle opere di Foster Wallace ha scritto Norman Gobetti sul n. 4 di «tradurre».… [ Va' avanti ]
Le royalties, queste sconosciute
La grande maggioranza dei traduttori italiani non percepisce una percentuale sulle vendite del libro tradotto, nonostante sia una pratica decisamente più diffusa in Europa. Su doppioverso potete leggere un’indagine empirica a questo proposito. Sì, le royalties sono merce rara, ma come rispondono gli editori quando il traduttore si arma di coraggio e le richiede?… [ Va' avanti ]
Perle e cicatrici, il blog di Raul Schenardi
La bella immagine qui sopra introduce “Perle e cicatrici“, il blog curato dal traduttore Raul Schenardi che si occupa di letteratura latinoamericana, con recensioni, interviste e approfondimenti. Segnaliamo, come punto di partenza, l’interessante profilo di Osvaldo Soriano.… [ Va' avanti ]
Fulvio Ferrari vince il Premio von Rezzori per la traduzione
Fulvio Ferrari ha vinto il premio Gregor von Rezzori per la traduzione di L’arte di collezionare mosche di Fredrik Sjöberg (Iperborea). Mercoledì 8 giugno alle 16, alla Balconata di Palazzo Strozzi a Firenze, incontra i tre giurati del Premio Martina Testa, Ilide Carmignani e Leonardo Marcello Pignataro.… [ Va' avanti ]
Due traduzioni non possono essere rivali
Sulla Domenica de Il Sole 24 ore, Quirino Principe, parlando della nuova traduzione del Doktor Faustus di Thomas Mann a cura di Luca Crescenzi (Meridiani Mondadori), dice una cosa importante. È inutile dividersi in fazioni pro o contro la vecchia traduzione di Ervino Pocar. “Due traduzioni che abbiano infuso, in epoche diverse, energia e nobiltà, non possono essere rivali, ed è ridicolo pensarlo.”… [ Va' avanti ]