Da Napoli al Cairo: Elena Ferrante in arabo

Grazie a Chiara Comito e a Internazionale, scopriamo che L’amica geniale di Elena Ferrante è stato tradotto in arabo da Muauia Abdelmagid e pubblicato dalla casa editrice libanese Dar al Adab. La bravura della traduttrice ha avuto modo di dispiegarsi pienamente: il microcosmo napoletano è stato adattato a quello del Cairo, con la difficoltà di rendere anche vari termini d’uso figurato, come il concetto-chiave “smarginatura”. Questa traduzione si inserisce in una più ampia tendenza di traduzioni arabe di opere italiane, tra cui molti classici del Novecento: tuttavia, il numero dei testi tradotti nell’arco di 40 anni, tra 1970 e 2010, non supera le 200 unità.
[ Va' avanti ]

Traduire l’autre (9-10/11/17, entro 15/4)

TRADUIRE L’AUTRE
PRATIQUES INTERLINGUISTIQUES ET ÉCRITURES ETHNOGRAPHIQUES
Colloque international organisé par le
DÉPARTEMENT D’INTERPRÉTATION ET TRADUCTION (UNIVERSITÀ DI BOLOGNA-FORLÌ)
en collaboration avec
DO.RI.F UNIVERSITÀ
SIT–SOCIETÀ ITALIANA DI TRADUTTOLOGIA
9 – 10 novembre 2017
Ce colloque se propose d’interroger la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique. Les régimes disciplinaires de traductologie et anthropologie sont, en effet, largement débattus : d’une part, le lien entre l’empirique et le théorique caractérise à la fois les discours traductologiques et les récits ethnographiques : la réflexivité propre à la traductologie, comme à l’anthropologie, est une activité critique qui invite à une théorisation des expériences incitant à l’intégration de différentes perspectives théoriques.
[ Va' avanti ]

Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana

L’ultimo, importante lavoro di Tullio De Mauro è stato l’aggiornamento del Vocabolario di base della lingua italiana, a distanza di più di trent’anni. Alla nuova versione hanno lavorato, insieme a lui, Isabella Chiari e Francesca Ferrucci. Un utile strumento in pdf: seguendo questo link, trovate l’elenco alfabetico dei circa settemila vocaboli di base nonché il metodo usato per la compilazione, spiegato dallo stesso De Mauro.… [ Va' avanti ]

Finnegans Wake in italiano

finnegans_wake_terrinoni_pedoneFinalmente è pronta la grande impresa di Enrico Terrinoni e Fabio Pedone, il terzo volume di Finnegans Wake di James Joyce (Mondadori). «Ci sono voluti quasi tre anni, cinque ore al giorno, per tradurre 70 pagine che, si fosse trattato di un testo qualunque, avrebbero richiesto sette giorni di lavoro» ha dichiarato Terrinoni. Per avvicinarsi alla lettura, segnaliamo l’intervento di Stefano Bartezzaghi e l’articolo di Simona Maggiorelli su Left.… [ Va' avanti ]