PREMIO GIULIANO IANTORNO

Per ricordare Giuliano Iantorno, Zanichelli indice il Premio Giuliano Iantorno, dedicato a tutti i giovani professori di inglese che sanno integrare la multimedialità  nella loro didattica di tutti i giorni.

Questo premio permette di:

  • rendere omaggio alla grande vena sperimentale che ha caratterizzato la produzione di Iantorno-Papa negli ultimi 30 anni
  • continuare a guardare alla scuola e ai docenti con attenzione
  • valorizzare il lavoro che ogni giorno i docenti svolgono nelle aule di tutta Italia

In palio 5 corsi di formazione di due settimane presso la Bell School di Cambridge (UK) Per i dettagli su come partecipare vai al sito http://premioiantorno.zanichelli.it/

 … [ Va' avanti ]

22 ottobre 2011: Il percorso del libro, un convegno sulla ‘vita’ di un testo dallo scrittore al lettore

 

Il libro che si legge non è mai quello che si scrive. Ciò che arriva al lettore è qualcosa di molto diverso dal dattiloscritto iniziale, dal file salvato sul computer del suo autore. Dietro ogni libro pubblicato esiste tutta una collettività invisibile e per lo più anonima che su quel libro ha influito sia sull’aspetto formale che sui contenuti.

La Fondazione Bottari Lattes organizza per sabato 22 ottobre, presso l’Auditorium in via Marconi 16 a Monforte d’Alba (Cn), un convegno dedicato alle varie fasi del percorso lungo e spesso ignoto che compie il libro dalla scrittura alla fruizione del lettore.

Programma e informazioni sul sito:

http://www.fondazionebottarilattes.it/index.php?method=news&action=zoom&id=92[ Va' avanti ]

Il dialogo del tradurre

 

Antonio Prete

All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione

 Bollati Boringhieri, Torino, 2011, pp.138

di Alessio Piras

La traduzione poetica è esercizio linguistico tra i più arditi. Nel senso della sua innegabile difficoltà, perché essa è probabilmente l’ideale paradigma di quell’impossibilità e imperfezione della traduzione, dimostrazione della sua natura di processo in divenire. L’ultimo libro di Antonio Prete, All’ombra della lingua, traccia, partendo dalla propria esperienza di traduttore, un percorso teorico sulla traduzione senza pretese di indottrinamento, ma con la volontà di condividere riflessioni, appunti ed emozioni, instaurando un dialogo alla pari con il lettore. Il testo risulta denso, ma scorrevole, e va delineando non tanto una teoria della traduzione quanto una sua poetica.… [ Va' avanti ]

Lessicografia familiare

Bruno Osimo
Dizionario affettivo della lingua ebraica
Marcos y Marcos, 2011

di Aurelia Martelli

45 voci (lemmi, direbbe un lessicografo…) attraverso i quali Osimo, traduttore dal russo e dall’inglese, teorico della traduzione, docente di teoria e storia della traduzione, e autore di numerosi saggi e volumi sulla traduzione, ripercorre tappe fondamentali della sua infanzia traducendo e precisando i significati delle parole che hanno segnato la sua crescita. Parole di cui fornisce, come spiega nella curiosa Nota all’uso del Dizionario «esclusivamente il puro significato affettivo» (p.15). Un lessico famigliare, dunque, ma anche un romanzo di formazione dove le lingue hanno un ruolo fondamentale, anche se, come avverte lo stesso autore, «Dire “lingua” è un’astrazione.… [ Va' avanti ]