Seminario “Tradurre il profumo”, Roma

TRADURRE IL PROFUMO
LE PAROLE DELL’INVISIBILE

Seminario sulla traduzione nel settore delle fragranze

Roma 2012 – III edizione

Data: sabato 31 marzo 2012
Orari: 10.30-13.30/14.30-18.30
Sede: agenzia Mind your Translation, via Astura 2 (metro A fermata “Re di Roma”)
N. dei partecipanti: max 12

PRESENTAZIONE GENERALE

Obiettivi. Il seminario si propone di fornire ai partecipanti tutti gli strumenti necessari per avvicinarsi consapevolmente alla traduzione nel settore della profumeria e delle fragranze. Per raggiungere tale obiettivo, è prevista una giornata full-time in aula in cui si affronteranno − da un punto di vista sia teorico sia pratico − le specificità e gli aspetti principali del linguaggio dell’universo olfattivo. La giornata sarà arricchita da un laboratorio pratico sulle materie prime, da esercizi ludici per acquistare familiarità con un nuovo tipo di linguaggio e da un atelier di traduzione inglese-italiano.… [ Va' avanti ]

Biblit-Lab di marzo: poesia di Albert Ostermaier

Giovedì 1° Marzo apparirà nel forum Biblit, per il consueto laboratorio mensile online di
traduzione poetica (Biblit-Lab), un componimento dell’autore tedesco Albert Ostermaier.

Albert Ostermaier, poeta e drammaturgo tedesco, vive a Monaco di Baviera, sua città natale.
Ha pubblicato la sua prima raccolta di poesie nel 1988, a ventun anni, affermandosi rapidamente come uno dei giovani poeti più interessanti nel panorama letterario tedesco.
A partire dal 1993 ha affiancato alla scrittura poetica un’intensa attività come autore di teatro e, successivamente, anche come librettista d’opera.
Negli ultimi anni ha scritto due romanzi, “Zephyr” e “Schwarze Sonne scheine”.
Ha ricevuto numerosi riconoscimenti e premi letterari, tra cui il Kleist-Preis nel 2003, il Bertolt-Brecht-Literaturpreis nel 2010 e il
WELT-Literaturpreis nel 2011.… [ Va' avanti ]

Premi nazionali per la traduzione, entro il 29 febbraio 2012

Dalla home page di Biblit (http://www.biblit.it) è possibile scaricare la circolare n.9 (valida anche per il 2012) relativa ai Premi nazionali per la traduzione.
Si segnala che la documentazione richiesta dovrà essere inviata *entro il 29 febbraio 2012* al seguente indirizzo:

MINISTERO per i BENI e le ATTIVITA’ CULTURALI
Direzione generale per le Biblioteche, gli Istituti culturali e il Diritto d’Autore
Segreteria della Commissione per i Premi alla Traduzione
Via Michele Mercati, 4
00197 Roma.
 

(IMPORTANTE! Fa fede il timbro postale con la data dell’invio)… [ Va' avanti ]

Festival Libri Come, Roma

Online è disponibile il programma e la presentazione del festival del libro e della lettura “Libri come”, che si terrà a Roma dall’8 all’11 marzo 2012.

 

Tutte le informazioni neccessarie sono reperibili a questo link:

http://www.auditorium.com/eventi/5178078… [ Va' avanti ]

Webinar “Terminologia: i ferri del mestiere”

“Terminologia: i ferri del mestiere”, con Licia Corbolante: due incontri per conoscere a fondo il mestiere di terminologo e per trasferirne i trucchi anche nel mestiere dei traduttori.

La terminologia può essere un mestiere? Sì, e Licia Corbolante spiegherà cosa fa esattamente un terminologo e in quali campi lavora. La gestione terminologica è però anche una grossa fetta del mestiere di traduttore, sia questo tecnico o editoriale. Sapere esattamente come effettuare una ricerca e come archiviare i risultati trovati è fondamentale per lavorare in modo preciso e professionale. Il ciclo di webinar, composto da due incontri da 90 minuti ciascuno, è aperto a traduttori, sia esordienti sia esperti, ma anche a persone che lavorano in generale a contatto con la parola scritta.… [ Va' avanti ]

I.Blum: apertura iscrizioni due nuovi corsi

Sono aperte le iscrizioni ai seguenti due corsi che si terranno entrambi in modalità e-learning dal 2 al 27 marzo prossimo.

* Il metodo del tradurre (un approfondimento sul metodo traduttivo, fra mestiere e creatività)
http://www.isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/agenda-2012/il-metodo-del-tradurre.html

* Scrittura traduttiva I – per un uso competente della punteggiatura
http://www.isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/agenda-2012/scrittura-traduttiva-i-punteggiatura.html

In quest’altra pagina del mio sito sono illustrate le modalità di svolgimento dei miei corsi in e-learning.
http://www.isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/faq-sui-corsi-in-modalità-e-learning.html
Chi fosse interessato può contattare l’organizzatrice per avere informazioni o per procedere all’iscrizione. Il costo di ciascun corso è di 220 euro (comprensivi di IVA; la quota comprende anche la licenza d’uso annuale per un’opera di consultazione Zanichelli online).… [ Va' avanti ]