Tradurre saggistica editoriale (dall’inglese)

Workshop a cura di Paola Mazzarelli e Gianfranco Petrillo
 

Torino – 25-26-27 maggio 2012

Roma – 8-9 giugno 2012

Il workshop è dedicato alla traduzione di testi di saggistica editoriale, settore raramente preso in considerazione in corsi e seminari sulla traduzione, ma per il quale si pubblicano migliaia di libri all’anno.
Memorialistica, viaggi, vita vissuta, avventura, storia, arte, biografie, autobiografie…Il pane quotidiano del traduttore editoriale.
Come si affronta questo genere di traduzione? Quali sono le caratteristiche e i problemi specifici? Quali i margini di libertà del traduttore? Quanta ricerca è necessaria e di che tipo? Con quali strumenti?

Il workshop è strutturato in quattro laboratori collettivi di quattro ore ciascuno.
È prevista (e consigliabile) una fase di lavoro individuale preventivo consistente nella traduzione di testi sottoposti dai curatori.… [ Va' avanti ]

Laboratorio traduzione letteraria, Roma

MIND YOUR TRANSLATION con il patrocinio di
AITI Sezione Lazio
PRESENTA A ROMA LA III EDIZIONE DEL WORKSHOP SPECIALISTICO:
“Il traduttore editoriale in precario equilibrio tra Interprete d’Autore e Autore Invisibile”

ROMA, SABATO 28 APRILE 2012 DALLE H. 10,30 ALLE H. 18,30
a cura della traduttrice Fabrizia Fossati, socio certificato AITI

Location: presso la nostra Sede in Via Astura, 2
(METRO A fermata “Re Di Roma”)

CHI E’ MIND YOUR TRANSLATION:
Mind Your Translation, agenzia di traduzione ed interpretariato, è anche Centro di Formazione Linguistica altamente specializzato in seminari tecnici per traduttori e corsi di lingue straniere. Il nostro staff è composto da insegnanti madrelingua professionisti, con comprovata esperienza nell’insegnamento e costantemente aggiornati su nuovi metodi didattici pratici, interattivi ed efficaci dal punto di vista dell’apprendimento.… [ Va' avanti ]

Casa delle Traduzioni: 7 laboratori di traduzione

Sette laboratori di traduzione aperti agli studenti e a tutti gli interessati all’arte e alla tecnica della traduzione letteraria. Anche chi non conosca le lingue da cui si traduce (polacco, francese, tedesco, italiano, inglese, russo, neogreco) può accedere ai gruppi di lavoro, potendo contare su una interlineare e dando il proprio contributo nella stesura delle versioni italiane.

martedì 3 aprile 10.30-12.30 Monika Wozniak Fiabe e traduzione audiovisiva

mercoledì 11 aprile 9.30-11.30 Martine van Geertruyden Tradurre Perrault

mercoledì 18 aprile 9-11 Camilla Miglio Un’insolita fiaba dei Fratelli Grimm alla prova della traduzione

martedì 8 maggio 9.30-11.30 Franco D’Intino Tradurre lo Zibaldone: la filosofia dello stupore e l’imprevedibile destino ‘moderno’ di Leopardi

mercoledì 16 maggio 9.30-13 Barbara Ronchetti Poeti in volo fra magia e timore.… [ Va' avanti ]

Programma Literary Translation Centre – London Book Fair

Il programma degli eventi previsti presso il Literary Translation Centre della
London Book Fair (16-18 aprile) è disponibile online al seguente link:

http://www.londonbookfair.co.uk/en/Focus-On/Literary-Translation/Literary-Translation-Centre-events/#

 

Sul sito ufficiale della fiera sono disponibili tutte le informazioni necessarie:

http://www.londonbookfair.co.uk/en/Home/… [ Va' avanti ]

Pen Translates! Programma UK di finanziamento

This year English PEN launches an exciting new grants programme for UK
publishers of translated literature. Building on the success of the Writers
in Translation programme, which provides grants for the publicity of
translated titles, PEN will launch a new programme that will fund
translation costs directly.

The programme will be launched at the London Book Fair 2012 in the Literary
Translation Centre, after which time we will be accepting applications to
the fund. The first round of applications will close in June 2012.

For more information on this programme, please contact Emma Cleave, Writers
in Translation Programme Manager: emma@englishpen.org.

<http://www.englishpen.org/translation/pen-translates/>… [ Va' avanti ]