Mrs Dalloway – Incontro con Anna Nadotti (Trieste, 18 e 19/10)

Anna Nadotti tiene la conferenza Ritradurre un classico, Mrs.Dalloway di Virginia Woolf presso l’Università degli Studi di Trieste (via F.Filzi, 14) il 18 ottobre alle ore 11.30. L’indomani, venerdì 19, alle ore 18 presso la Libreria Minerva (via S. Nicolò 20), Anna Nadotti parla della sua traduzione con Giulia Negrello (Università di Udine) e la giornalista Elisabetta D’Erme.… [ Va' avanti ]

Insegnare la traduzione letteraria? Risponde STRADE, Roma (22-23/10)

STRADE, in collaborazione con PETRA (Plateforme Européenne pour la Traduction Littéraire), CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), Casa delle Traduzioni e Università “La Sapienza” di Roma, organizza due giornate di studio e confronto sul tema della formazione del traduttore letterario nel mondo editoriale odierno.

L’obiettivo è discutere la situazione attuale, a livello universitario ed extrauniversitario, prendendo in esame il contesto nazionale ma con uno sguardo attento alle esperienze promosse negli altri paesi europei. Il dibattito è aperto ai contributi dei professionisti della traduzione, dei formatori, degli studenti, degli operatori nel campo dell’editoria e di quanti sono interessati al tema della formazione del traduttore letterario e allo statuto del traduttore.… [ Va' avanti ]

Da Il Manifesto (28/09/12): “Nel rapporto con la pagina una partita tra la luce e l’ombra”

di Isabella Mattazzi

Come ha osservato lo scrittore martinicano Édouard Glissant, «ascoltare l’altro, gli altri, significa accettare che la verità dell’altrove si opponga alla nostra verità»

Scrivere, dare un giudizio critico su un volume a più voci non è mai un’operazione semplice. Tanto più quando si tratta degli atti di un convegno, ricordo di un evento prevalentemente orale, traccia di passi incrociati, di discorsi interrotti e poi ripresi, di scambi tra identità autoriali magari lontanissime tra loro. Recensire gli atti delle Giornate di Urbino 2010-2011 (in uscita per Voland a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani) potrebbe sembrare quindi, a prima vista, un’operazione naturalmente votata allo scacco o, ancora peggio, condannata a un destino da lista della spesa, barbaro elenco di nomi e case editrici francamente poco significativo.… [ Va' avanti ]

Da Il Manifesto (28/09/12): “Seminari, lezioni e perfino un’inchiesta”

Sempre più affollate di incontri, le Giornate della traduzione letteraria, in programma da oggi a domenica al Palazzo Battiferri di Urbino, sono arrivate alla decima edizione. Un segnale, non l’unico, del successo di una iniziativa che coinvolge – oltre ai traduttori – editori, bibliotecari, librai e in genere tutti quelli che hanno un rapporto professionale con la pagina scritta. Tra gli appuntamenti della rassegna curata da Ilide Carmignani e Stefano Arduini (il calendario nel sito traduzione-editoria.fusp.it), una conferenza di Renata Colorni su «Parole di poeti e scrittori italiani del Novecento sulla traduzione letteraria». Ma accanto alle Giornate, molto si muove nel mondo della traduzione: la mailing list Biblit ha per esempio lanciato la sesta inchiesta sulle tariffe per le traduzioni in regime di diritto d’autore, chiedendo ai traduttori di esprimere anche un giudizio sul proprio lavoro (il link al questionario su www.biblit.it).… [ Va' avanti ]

Da Il Manifesto (28/09/12): “Linguaggi in transito verso la nuova Europa”

TRADUTTORI A CONVEGNO
Linguaggi in transito verso la nuova Europa
APERTURA – Camilla Miglio
Le Giornate della traduzione, la cui decima edizione si apre oggi a Urbino, sono uno dei tanti segnali della nuova visibilità, anche in Italia, di un mestiere a lungo trascurato e sommerso. Con i «translation studies» emerge finalmente il ruolo politico di una pratica profondamente connessa con la sfera pubblica
La traduzione come attività, come prassi linguistica, intellettuale e politica, come modo di leggere e ascoltare l’Altro in senso lato, negli ultimi dieci anni ha rivoluzionato un mondo, quello dei traduttori stessi, che proprio in virtù della loro presunta, forzata «invisibilità» (così Lawrence Venuti ne L’invisibilità del traduttore) hanno sviluppato incredibili capacità e strategie di agire nella terra di mezzo delle differenze.
[ Va' avanti ]

Giornata di studi “Elogio delle lingue” – Pavia (9/10)

Martedì 9 ottobre 2012, alle ore 15.30, nella Sala Bianca del Collegio Borromeo di Pavia presentano le loro ultime opere:

Silvana Borutti (Università di Pavia) e Ute Heidmann (Università di Losanna), La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, prefazione di Simona Argentieri, Bollati Boringhieri, Torino 2012;

Antonio Prete (Università di Siena), All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione, Bollati Boringhieri, Torino 2012.

L’incontro è inserito all’interno della giornata di studi “Elogio delle lingue” che si svolgerà in Collegio Borromeo dalle ore 9.00 secondo il programma allegato.[ Va' avanti ]