The PAUL CELAN Fellowship 2013/2014 for translators

The Institute for Human Sciences (IWM) has recently published the new call for application for

The PAUL CELAN Fellowship 2013/2014 for translators

The program supports translations from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern European langugages of cannonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and Cultural Studies. Special Emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars.

Deadline for application: January 31, 2013

All information and details are available on the IWM’s website:
www.iwm.at/fellowships.htm[ Va' avanti ]

La traduzione entra nella Real Academia Española

Per la prima volta nella sua storia secolare, la Real Academia Española ha deliberatamente eletto tra i suoi membri un traduttore. Si tratta del germanista Miguel Sáenz, che ha tradotto fra gli altri Grass, Bernhard, Sebald e tutto il teatro di Brecht. “Spero che il mio ingresso serva per rivalutare un ruolo fondamentale eppure così poco riconosciuto” ha commentato Sáenz, che il 22 novembre 2012 ha ricevuto più voti del collega Antonio Pau, voce spagnola di Rilke, Novalis e Hölderlin. Trovate maggiori informazioni in questo articolo apparso su El País. Juan Cruz ha colto l’occasione per un ulteriore approfondimento sulla situazione del traduttore letterario in Spagna, che potete leggere (in spagnolo) qui.… [ Va' avanti ]

Esame clinico dei Gialli Mondadori

Tratto dalla sua rubrica Quality Street, vi proponiamo questo articolo della francesista Mariolina Bertini. Oltre a interrogarsi sullo stato di salute della storica collana, nel testo si parla della ripubblicazione di un poliziesco francese degli anni Sessanta, Trappola per Cenerentola, di Sébastien Japrisot. Curiosità: dietro allo pseudonimo anagrammatico si cela Jean-Baptiste Rossi, che fu il primo traduttore in francese de Il giovane Holden (L’Attrape-coeurs) nonché l’autore di Una lunga domenica di passioni, da cui nel 2004 Jean-Pierre Jeunet ha tratto un fortunato film con la sua musa Audrey Tautou e Gaspard Ulliel.

[ Va' avanti ]

On-line il nuovo numero di Tradurre (numero 3)

Massimo Carlotto spara il suo Tiro libero per il numero 3 di “tradurre. pratiche teorie strumenti”, da oggi online (http://rivistatradurre.it). Enrico Terrinoni spiega la sua nuova traduzione dell’Ulysses di Joyce, a cinquant’anni dalla classica di De Angelis. È merito dei traduttori se esiste un lessico matematico di base latino (e quindi italiano): lo dimostra Lucio Russo. Un noto scrittore, Paolo Nori, alle prese coi classici russi (e all’esame di Giulia Baselica).

Una parola semplicissima può nascondere significati disparati: è questa un’esperienza didattica di Susanna Basso. La quale intervista anche Anna Nadotti sulla sua recente nuova traduzione di Mrs Dalloway. Valeria Gennero rivela come possa emergere a distanza di anni il profondo significato omoerotico di un romanzo brillante come Auntie Mame.[ Va' avanti ]

Call for papers: Translating the City

Translating the City: Cartographies of Cultural Contact and Change

Panel to be presented at the American Comparative Literature Association (ACLA) Annual Meeting Toronto, Canada, April 4-7, 2013

Seminar Organizer(s): Regina Galasso (University of Massachusetts Amherst), Evelyn Scaramella (Manhattan College)

Cities are sites of ever-changing cultural and historical encounters, and languages have a significant role in shaping the urban experience. Both predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their
counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a theoretical point of departure, this seminar examines the dynamics of translation in urban spaces and the constructions of imaginative geographies.… [ Va' avanti ]