Tra gli appuntamenti del festival Firenze RiVista, ne abbiamo scelti alcuni di interesse per i traduttori.
Venerdì 20 settembre
10.30 Sala Ketty La Rocca | PAC
Accademia della Crusca presenta
Che lingua parlano gli italiani? Affinità e divergenze tra chi studia l’italiano e chi lo parla
con Francesca Cialdini, filologa e collaboratrice dell’Accademia della Crusca
12.00 Sala Ketty La Rocca | PAC
Accademia della Crusca presentaUna lingua al passo con la realtà. Nuovi nomi per definire una società che cambia
con Stefania Iannizzotto, linguista e social media manager dell’Accademia della Crusca
15.00 Sala degli archi | RFK Human Rights
Del Vecchio Editore presenta
Il numero #0 di Kilig. La rivista del Master in traduzione e editoria dell’Università di Siena
con le studentesse del master
16.00 Galleria del Caffè letterario
Ciclo “Lingue a contatto”
Edizioni Black Coffee presenta Consigli pratici per aspiranti traduttori.Seminario pratico di traduzione
con Leonardo Taiuti e Sara Reggiani, editori di Edizioni Black Coffee e traduttori
17.00 Palco | Piazza delle Murate
The FLR presenta
Tradurre riviste. La traduzione di testi letterari per le riviste internazionali
con Johanna Bishop e Alessandro Raveggi, «The FLR»; Antonio De Sortis, «The Passenger»; Ilide Carmignani, traduttrice di Jorge Luis Borges; la redazione di Kilig
17.30 Saletta del Caffè letterario
PiùLuce presenta
Più Luce | Poesia #4: Lingua distante. Una riflessione su fuoco, traduzione e giovane poesia straniera
con Marzia Grillo, direttrice editoriale; Jonida Prifti, curatrice e traduttrice
18.00 Sala degli archi | RFK Human Rights
Ciclo “Lingue a contatto”: spagnolo
La traduzione di 2666 di Roberto Bolaño (Adelphi). L’esperienza della traduzione di un grande classico contemporaneo
con Ilide Carmignani, traduttrice di Roberto Bolaño, Gabriel García Márquez, Luis Sepúlveda; Vanni Santoni, editor e scrittore
Sabato 21 settembre
18.00 Sala degli archi | RFK Human Rights
Ciclo “Lingue a contatto”: inglese
Tradurre Ultima uscita per Brooklyn di Hubert Selby Jr (SUR). L’esperienza della traduzione di un grande classico contemporaneo
con Martina Testa, traduttrice di David Foster Wallace, Cormac McCarthy, Kurt Vonnegut; Sara Marzullo, critica letteraria
19.00 Palco | Piazza delle Murate
Ciclo “Lingue a contatto”: inglese
Tradurre Il Trono di Spade. Le differenza tra romanzo e serie tv con Edoardo Rialti, traduttore di George R. R. Martin, C. S. Lewis, G. K. Chesterton; Sara Labidi, doppiatrice di Arya Stark nella serie tv; Leonardo Taiuti, editore e traduttore
19.00 Palco | Piazza delle Murate
Ciclo “Lingue a contatto”: inglese
Tradurre Il Trono di Spade. Le differenza tra romanzo e serie tv con Edoardo Rialti, traduttore di George R. R. Martin, C. S. Lewis, G. K. Chesterton; Sara Labidi, doppiatrice di Arya Stark nella serie tv; Leonardo Taiuti, editore e traduttore
Domenica 22 settembre
18.00 Sala degli archi | RFK Human Rights
Ciclo “Lingue a contatto”: francese
Tradurre Una donna di Annie Ernaux (L’Orma edizioni). L’esperienza della traduzione di un grande classico contemporaneo
con Lorenzo Flabbi, traduttore di Annie Ernaux, Guillaume Apollinaire, Arthur Rimbaud; Silvia Seminara, redattrice de «L’Eco del Nulla» e «Altri Animali»