Categoria: Prossimamente

Summer School “Tradurre la narrativa” (Andalo, 15-19/6, iscr. entro 28/2)

C’è ancora tempo per candidarsi a “Tradurre la narrativa”, una Summer School di traduzione letteraria che si terrà ad Andalo (TN) dal 15-19 giugno 2020, organizzata da LETRA (Seminario di traduzione letteraria) e dall’Università di Trento.

Nella Summer School, cinque tra i maggiori traduttori letterari operativi in Italia, Ilide Carmignani (letteratura spagnola), Franca Cavagnoli (letteratura inglese), Fulvio Ferrari (letteratura svedese), Enrico Ganni (letteratura tedesca), Yasmina Melaouah (letteratura francese), terranno un corso e dirigeranno un laboratorio di traduzione letteraria per la narrativa moderna e contemporanea.

Destinatari
Studenti magistrali, laureati magistrali, dottorandi e dottori di ricerca dell’Università di Trento e di altre università italiane. Alla Summer School sono ammessi un massimo di 15 partecipanti per ciascuna area linguistica, per un totale di 75 iscritti.… [ Va' avanti ]

Seminario “La traduzione di opere straniere e la storiografia italiana del Novecento” (Bergamo, 30/1)

Giovedì 30 gennaio 2020 l’Università degli Studi di Bergamo dedica una giornata al seminario La traduzione di opere straniere e la storiografia italiana del Novecento (Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere, aula Salvecchio 1). Il programma è disponibile a questo link.… [ Va' avanti ]

Translac(t)ion. Tradurre la letteratura afroamericana (Bologna, 21/1)

Martedì 21 a Bologna, alla libreria La confraternita dell’uva (via Cartoleria), i due traduttori Leonardo Taiuti (Il giusto peso di Kiese Laymon) e Massimiliano Bonato (Facce di colore di Nafissa Thompson-Spires, editi entrambi da Black Coffee) discutono di letteratura afroamericana con Lorenzo Mari.
[ Va' avanti ]

Premio Lorenzo Claris Appiani 2020, V edizione (entro 31/12)

Il Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione letteraria è riservato agli editori indipendenti e alle loro pubblicazioni. Il Premio è promosso dalla famiglia Appiani, dall’Associazione Culturale Elba Book Festival e dall’Università per Stranieri di Siena (UNISTRASI), che garantisce anche il supporto scientifico, e si svolge con il patrocinio del Comune di Rio e della Regione Toscana. L’Associazione culturale Elba Book Festival, nella sua qualità di ideatrice del Premio, ha nominato per l’anno 2020, dedicato alla traduzione dal giapponese, Lucinda Spera di UNISTRASI quale Presidente della Giuria del Premio.
La richiesta di partecipazione, insieme all’opera candidata, deve essere presentata entro il termine del 31 dicembre 2019.

Domanda di partecipazione e regolamento del Premio.… [ Va' avanti ]

Più Libri Più Liberi 19 (Roma, 4-8/12)

Più libri più liberi compie diciott’anni e torna, dal 4 all’8 dicembre, nel nuovo centro congressi La Nuvola a Roma (Viale Asia 40). Il tema scelto per questa edizione è “I confini dell’Europa”. Per il pubblico professionale, traduttori inclusi, è previsto un pass che darà accesso alla manifestazione tutti i cinque giorni, con un costo di 15 euro. L’accredito online permetterà l’ingresso senza passare per la biglietteria.
Nel ricco programma, segnaliamo diversi incontri dedicati alla traduzione.
Programma completo

Mercoledì 4 dicembre

16:30, SALA VENERE, Tradurre nuovi orizzonti: la Lettonia di Osvalds Zebris. Presentazione del libro All’ombra della collina dei galli di Osvalds Zebris. Intervengono l’autore, Pamela Lainati, Piera Mattei e Paolo Pantaleo.… [ Va' avanti ]

La traduzione letteraria dal cinese all’italiano: ombre e nodi (Roma, 26/11)

Segnaliamo l’incontro La traduzione letteraria dal cinese all’italiano: ombre e nodi, con Silvia Pozzi (Università Bicocca di Milano), che si terrà martedì 26 novembre 2019 alle ore 14 presso l’Università degli Studi Internazionali di Roma, aula 21.

L’evento si inserisce all’interno del ciclo di seminari “Focus Cina”, serie di incontri su letteratura, economia, lingua e linguistica, traduzione e interpretariato cinese coordinati dalla Prof.ssa Tiziana Lioi.

Programma completo di Focus Cina[ Va' avanti ]

The Publishing Fair (Torino, 22-24/11)

Dal 22 al 24 novembre si terrà a Torino (palazzo Copernico Garibaldi, Corso Valdocco 2) la prima edizione di “The Publishing Fair“, la prima fiera nazionale interamente dedicata ai professionisti dell’editoria libraria. L’evento ospiterà editori e professionisti del libro, come redattori, grafici, service, designer, bibliotecari, sviluppatori di software, ma anche esperti di intelligenza artificiale e di realtà aumentata applicata all’editoria, di e-learning e di tecnologie del linguaggio, di progetti europei e di formazione professionale, e ancora stampatori, cartiere, distributori, social media manager, iconografi, illustratori e type designer.

Una manifestazione che integra formazione, mercato del lavoro, network di settore e B2B, e si rivolge ai profili imprenditoriali e professionali dell’industria editoriale.… [ Va' avanti ]

Bookcity 2019 (Milano, 13-17/11)

Vi segnaliamo all’interno del vastissimo programma di Bookcity Milano alcuni incontri dedicati alla traduzione.

Giovedì 14 novembre

9:00, Università degli Studi di Milano, Aula T10 (piazza Indro Montanelli 1, Sesto San Giovanni), “DIRE QUASI LA STESSA COSA”. INCONTRO CON I TRADUTTORI DI LA RAGAZZA CHE PARLAVA ZULU, con Danielle Battigelli, Lidia De Michelis, Andrea B. Farabegoli, Claudia Gualtieri, Alma Imolesi, Roberto Pedretti, Giuseppina Rizzi, Renata Sguotti e Itala Vivan.

16:30, Fondazione Milano Civica Scuola Interpreti e Traduttori A. Spinelli, Aula R02 (via Carchidio 2, Milano), IL SOGNO AMERICANO DI TONI MORRISON E LA SUA TRADUZIONE, con Franca Cavagnoli e Silvia Fornasiero.

18:00, Università degli Studi Di Milano — Bicocca, Edificio U6 – Biblioteca di Ateneo, Sede Centrale (piazza dell’Ateneo Nuovo 1, Milano), GOI NO TABI: VIAGGI DI PAROLE TRA L’ITALIANO E IL GIAPPONESE, con Andrea Apollonio, Mario Cannella, Federica Da Milano, Susanna Marino e Yoko Wada.… [ Va' avanti ]

Tutti i colori del giallo (Roma, 12-26/11)

Nel mese di novembre, la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) ospita un ciclo di incontri di approfondimento sulla traduzione del giallo.

Martedì 12 novembre 2019, ore 17:30
Il giallo viene dal freddo
Seminario sulla traduzione del giallo scandinavo a cura di Catia De Marco e Bruno Berni, entrambi traduttori dallo svedese e dal danese. I due traduttori tracceranno un panorama della mediazione dei gialli nordici in Italia, prendendo in esame la storia del thriller scandinavo dalle origini a oggi, e analizzeranno le caratteristiche del genere in Scandinavia, approfondendo le modalità di selezione delle opere, la consulenza editoriale, la ricerca legata alla traduzione e ai problemi lessicali, nonché i modi e i tempi della traduzione del giallo e le ibridazioni del genere.… [ Va' avanti ]

Grazie per la traduzione. Il carteggio tra Leonardo Sciascia e Mario Fusco (Milano, 20/11)

Il carteggio tra Leonardo Sciascia e l’amico e traduttore francese Mario Fusco offre una testimonianza preziosa e finora inedita del dialogo ricco e vivace tra i due intellettuali. Il nucleo più rilevante degli scambi è dedicato alle traduzioni dei libri di Sciascia in francese, ai rapporti con gli editori francesi e italiani, alla ricezione dei libri di Sciascia in Francia, per la quale molto si deve a Mario Fusco. C’è poi, sempre più col passare del tempo, il comune lavoro editoriale nel quale i due corrispondenti si impegnano: lo scambio di autori e titoli, le reciproche richieste di informazioni, di recuperi in biblioteca, le opzioni e i contratti di edizione, in un fermento di idee che tanta parte ha avuto nell’editoria di quel volgere di anni.… [ Va' avanti ]