Categoria: Prossimamente

Celati e la “Cantabilità di Joyce” (Bologna, 7/3)

La pubblicazione da parte di Einaudi della traduzione dell’Ulisse di Joyce curata da Gianni Celati dà il via a La dispersione delle parole, il cartellone dedicato da Bologna all’autore di Lunario del paradiso e curato da Ermanno Cavazzoni e Jean Talon. Alle ore 21, presso l’Auditorium Enzo Biagi in Biblioteca Salaborsa, è in programma l’incontro «Cantabilità di Joyce. La traduzione avventurosa dell’Ulisse». È una serata di lettura commentata dello stesso Celati dalla sua nuova traduzione dell’«Ulisse», con la partecipazione di Mauro Bersani, responsabile dell’area classici per Giulio Einaudi editore, e Valentina Barbero, redattrice editoriale per Einaudi di questa versione dell’«Ulisse».… [ Va' avanti ]

Festival della narrativa francese, Roma (28/02)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 28 febbraio ore 17.30 in occasione del Festival della narrativa francese si terrà l’incontro con Antoine Laurain, autore del libro Le Chapeau de Mitterrand, e l’intervento della traduttrice Anna D’Elia.

 

Via degli Avignonesi, 32 – 00187 Roma

Tel. 0645460720/0645460723

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di MARZO

venerdì 1 marzo 2013 – ore 14.30

Susanne Kolb

La parola ai dizionari (tedesco e inglese): concezione e uso

Susanne Kolb è autrice del Nuovo Dizionario di Tedesco di Zanichelli/Klett insignito del premio nazionale della traduzione 2002 (¹2001, ²2009), del dizionario Studienausgabe Italienisch-Deutsch/Deutsch-Italienisch (Klett, 2010) e del dizionario Tedesco Smart (Zanichelli/Klett, 2011). Laurea in lingue (italiano, francese e inglese) dopo studi in Germania, Francia e Italia. Tesi di dottorato sulla lingua del fascismo (Sprachpolitik unter demitalienischen Faschismus. München, 1990). Ha insegnato linguistica tedesca ai corsi SSIS dell’università di Firenze e lavorato come traduttrice per editori italiani e tedeschi.

lunedì 4 marzo 2013 – ore 14.30

Damiano Latella

La scheda di lettura.[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione letteraria dal tedesco organizzato da N.d.T., Milano (23/03/2013)

N.d.T. organizza un workshop di traduzione letteraria dal tedesco tenuto da Ada Vigliani sui testi di W.G. Maximilian Sebald.

Sabato 23 marzo 2013
ore 10.00  14.00
via Laghetto, 3 – 20122 Milano
Metro: Duomo
Per iscrizioni e materiale didattico scrivere a:
Dori Agrosì workshop@lanotadeltraduttore.it
Costo a partecipante: € 60,00
Studenti: € 40,00
Per iscrizioni e materiale didattico scrivere a:
Dori Agrosì – workshop@lanotadeltraduttore.it

 … [ Va' avanti ]

Dell’arte del tradurre: problemi e riflessioni (Roma, 1/3)

Nell’ambito del progetto Theatron-Teatro Antico alla Sapienza, venerdì 1 marzo 2013 presso l’aula Odeion del Museo dell’Arte classica, si terrà l’incontro “Dell’arte del tradurre: problemi e riflessioni”Il seminario sarà un’occasione per la messa a punto e la discussione delle problematiche che tengano conto delle diverse operazioni traduttive possibili, per esempio, non solo da una lingua all’altra, ma anche da un codice a un altro. Questo è il programma.

ORE 9.00 (presiede LEOPOLDO GAMBERALE)

ANNA MARIA BELARDINELLI (Sapienza—Università di Roma)
Introduzione ai lavori
ROBERTO NICOLAI (Sapienza—Università di Roma)
Un caso di tradizione intergenerica: Pentesilea dall’epica arcaica al dramma romantico

ANDREA RODIGHIERO (Università degli studi di Verona)
«Simply not translatable into any other language»: i Persiani di Timoteo

FEDERICO CONDELLO (Università di Bologna)

Tragedia e traduttese: alcuni esempi
ORE 15.00 (presiede CAMILLA MIGLIO)
MARIA PIA PATTONI (Università Cattolica del Sacro Cuore—Milano) Traduzione e riscrittura: il caso
della Medea di Robinson Jeffers

LUCA CRESCENZI (Università di Pisa)
Valore strategico dell’errore e dell’arbitrio

ANTONELLA ANEDDA (Roma)
La traduzione di un’immagine.… [ Va' avanti ]

Intraducibilità e Heartland, Roma (5 e 6/03)

Martedì 5 marzo ore 17.30

Incontro con Marco Ottaiano

Alle soglie dell’intraducibilità. Alcuni casi dalla letteratura contemporanea di lingua spagnola

 

L’incontro, che tenderà a dimostrare in primo luogo la necessità del tradurre, pure nei casi di manifesta difficoltà, verterà sulla questione dell’intraducibilità fra lingue “vicine” come sono appunto lo spagnolo e l’italiano. Saranno presi in considerazione aspetti che riguardano la questione della polisemia, della frase idiomatica, dei cortocircuiti culturali e, infine, la delicatissima questione della parodia della lingua d’arrivo.

 

Mercoledì 6 marzo ore 17.30

 

Presentazione della traduzione del libro Heartland di Anthony Cartwright, Roma, 66THA2ND, 2013

Traduzione di Daniele Petruccioli

 

Intervengono Daniele Petruccioli e Riccardo Duranti

l’editore Tomaso Cenci e il direttore editoriale Leonardo G.… [ Va' avanti ]

Le traduttrici Sara Crimi e Laura Santi presentano “Argo” (Bologna, 28/2)

Giovedì 28 febbraio alle ore 18.00 a Bologna, presso la Biblioteca Ruffilli, in vic. Bolognetti 2 angolo via S. Vitale, Sara Crimi e Laura Santi presentano la traduzione italiana da loro curata per Mondadori del libro Argo, di Tony Mendez e Matt Baglio, da cui è stato tratto l’omonimo film, diretto ed interpretato da Ben Affleck, candidato a sette Oscar.

Il libro narra la storia realmente accaduta della rocambolesca missione messa in piedi dalla CIA per far fuggire dall’Iran alcuni diplomatici americani dopo la rivoluzione khomeinista del 1979.
[ Va' avanti ]

TOC, Bologna (24/03)

Per chi volesse tenersi aggiornato sullo stato attuale e futuro del mondo delle pubblicazioni TOC (Tools of Change for Publishing Conference) è un evento da non perdere.

 

Per maggiori informazioni sulla storia dell’evento:

http://www.tocbologna.com/about/856.html

 

Programma dettagliato dell’incontro:

http://www.tocbologna.com/programme-2013/857.html… [ Va' avanti ]

Cosa c’è in programma per i traduttori alla prossima edizione della Fiera del libro per ragazzi, Bologna (25-28/03)

Programma degli eventi dedicati alla traduzione nell’ambito della prossima
edizione (la 50esima) della Fiera del libro per ragazzi di Bologna, che si
terrà il prossimo 25-28 marzo.

Fino alla data limite dell’8 marzo 2013, scrivendo a

translator@bolognafiere.it

i traduttori possono usufruire di un coupon per l’acquisto del biglietto a
prezzo ridotto (12,00 Euro) da presentare alle biglietterie.

Tutti gli incontri, tranne il Seminario internazionale, si terranno al
Centro Traduttori, Pad. 30/stand A45

Programma 2013

Lunedì 25 marzo
Pad. 30 stand A/45

10.00 Il Laboratorio del Traduttore : Spuzzole, squale mobili e pesci orfani
nel Bestiario immaginario di Roger McGough: traduzioni aperte
Carlo Gallucci, Franco Nasi
lingua inglese

11.30 Il laboratorio del Traduttore: Tradurre per bambini il bestiario
azteco attraverso parole e immagini Marcos Rico Dominguez, Valeria Zotti
lingue francese e spagnolo con esercitazione finale verso italiano

14.00 Chi ha paura di Stephen King?… [ Va' avanti ]

Book Purchase Grant (within 31/03)

Book Purchase Grant
Sponsored by the European Society for Translation Studies and John Benjamins
Publishing

The Book Purchase Grant is awarded annually to enable an academic
institution to purchase Translation Studies publications. The aim is to
enhance translation research in new contexts.
Deadline: March 31. Amount: About 1000 euros per year
Information:
http://www.est-translationstudies.org/committees/literature_grant/literature
_grant.html… [ Va' avanti ]