Categoria: Prossimamente

Giornata di orientamento alla professione di traduttore letterario (Roma, 9/6/2016)

giovedì 9 giugno 2016 ore 10.30-12.30 / 14-16

Giornata di orientamento alla professione di traduttore letterario

La Casa delle Traduzioni, in collaborazione con Biblit, organizza, per il 9 giugno, una Giornata di orientamento alla professione di traduttore letterario. L’incontro si rivolge a studenti e aspiranti traduttori e offre una panoramica degli aspetti principali della professione. L’incontro sarà tenuto da Marina Rullo, traduttrice letteraria e fondatrice del network di traduttori letterari Biblit.

Argomenti in programma:… [ Va' avanti ]

I Boreali – Nordic Festival (Venezia, 9-10/6)

Iperborea organizza I Boreali, festival dedicato alla cultura del Nord Europa. Segnaliamo gli appuntamenti veneziani.

Giovedì 9 giugno alle 18 alla libreria MarcoPolo (Campo Santa Margherita), Islanda dalla A alla Ö. Silvia Cosimini, traduttrice dall’islandese, offre una breve panoramica sulla lingua e la cultura dell’Islanda per esplorare gli aspetti più noti e quelli più insoliti dell’isola.

Giovedì 9 giugno alle 20, sempre in Campo Santa Margherita, la stessa Silvia Cosimini dialoga con Jón Kalman Stefánsson, di cui ha tradotto Grande come l’universo. Con loro l’editore Pietro Biancardi di Iperborea e Claudio Moretti della libreria MarcoPolo.

Venerdì 10 giugno alle 19 alla Libreria MarcoPolo il traduttore Fulvio Ferrari e Massimiliano Bampi dialogano sull’opera del grande scrittore svedese Stig Dagerman (1923-1954), sulla scrittura come impegno etico e strumento di indagine della condizione umana.… [ Va' avanti ]

Il Brasile in prima pagina (Casa delle traduzioni, 7/6/2016)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 7 giugno 2016 ore 17.30 – 19

Il Brasile in prima pagina. Letteratura e contraddizioni di un paese esagerato

Incontro con Vincenzo Barca, Daniele Petruccioli e Simone Schwambach

Mai come in questi ultimi anni l’attenzione alla letteratura brasiliana sembra essersi risvegliata in Italia. Partendo dalle traduzioni uscite negli ultimi anni, dalle storie che raccontano e dalle costellazioni che compongono, questo incontro vuole tentare di gettare – per quanto… [ Va' avanti ]

Workshop di traduzione su David Foster Wallace (10-11/6/2016)

La Fondazione Pordenonelegge.it organizza per il 10 e l’11 giugno 2016 una full immersion dedicata alla traduzione di David Foster Wallace e guidata da Giovanna Granato.
Il laboratorio fa seguito a “Tradurre la narrativa”, il corso di traduzione promosso dalla Fondazione Pordenonelegge.it avviato nel 2015 che ha riscosso ampio consenso e all’altrettanto seguitissimo
primo laboratorio con Franca Cavagnoli.
Per partecipare è necessaria una buona conoscenza della lingua inglese. Iscrizioni entro il 4 giugno 2016.… [ Va' avanti ]

Prossimi incontri alla Casa delle Traduzioni di Roma (Il Maggio dei Libri)

Martedì 24 maggio ore 13

La letteratura per ragazzi. Problematiche traduttive e possibili soluzioni

Laboratorio di traduzione dall’inglese a cura di Maurizio Bartocci.
Martedì 31 maggio ore 17.30

Le domande fondamentali. Come la letteratura interroga il mondo

Incontro con lo scrittore Paolo di Paolo e presentazione del suo ultimo romanzo Una storia quasi solo d’amore.[ Va' avanti ]

Corso di impaginazione dei testi (25 e 30 maggio; 8 e 10 giugno)

“InDesign per tutti” Corso per traduttori, redattori, autori, con Andrea Notari, Adobe Certified Instructor (4 incontri da 90 minuti: 25 e 30 maggio ore 18.00-19.30; 8 e 10 giugno ore 18.00-19:30)

Le lezioni di questo WebLab sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento: in caso di assenza non si perderà alcun contenuto.

Per informazioni cliccare qui.… [ Va' avanti ]

Corso di traduzione di romanzi rosa (23 maggio-24 giugno)

“Tradurre i romanzi rosa”, con Raffaella Perino, Marina Peri e i revisori di L&P (23 maggio- 24 giugno 2016)

In questo corso vedremo due traduttrici a confronto: Raffaella Perino, con la sua
esperienza seriale di romanzi Harmony, e Marina Peri, traduttrice per Mondadori di romanzi a carattere storico.

Il laboratorio prevede 6 lezioni di gruppo: tre con Raffaella Perino e una con Marina Peri, oltre a due incontri con i tutor di Langue&Parole, a inizio e conclusione del laboratorio (introduzione “logistica” e agli strumenti il primo, spazio aperto alle domande l’ultimo). La durata massima degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00 o dalle ore 13.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto.… [ Va' avanti ]

L’archivio Rinaldo Küfferle si presenta (Milano, 16/5)

«Un Dostoievski non è mai carta sprecata»

Spunti di ricerca dalle carte di Rinaldo Küfferle

Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, in collaborazione con il Laboratorio Küfferle, ha il piacere di presentare l’archivio di Rinaldo Küfferle che, terminati i lavori di inventariazione, viene aperto al pubblico negli spazi di Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, in via Riccione 8, Milano.

Per l’occasione, un seminario con interventi di Edoardo Esposito, Elda Garetto, Fausto Malcovati, Irene Piazzoni e la moderazione di Giovanna Rosa porterà alla luce un importante protagonista nell’ombra della vita culturale italiana del Novecento.

Lunedì 16 maggio dalle 17 alle 19
Laboratorio Formentini
Via Formentini, 10
Milano

[ Va' avanti ]

Seminario su Finnegans Wake (Milano, 21/5)

«Begin again»: senso, suono e trasformazioni della lingua notturna in Finnegans Wake
Con Fabio Pedone, Enrico Terrinoni, modera Elisabetta Risari.

Con la sua lingua polimorfa, intensamente musicale e onirica, ricca di echi e irradiazioni simultanee, Finnegans Wake mette alla prova in modo estremo ogni teoria e pratica della traduzione. Accostarsi a Finnegans Wake e all’idea della sua traduzione impossibile in questo seminario significa interrogarsi a fondo sui presupposti del tradurre, sul ruolo e sulla libertà del traduttore in un’opera che chiede al lettore una curiosità enciclopedica associata pur sempre a un abbandono quasi infantile: al fiume dei suoni, ai giochi pirotecnici del senso multiplo che compongono la fluttuante pun machine del testo.… [ Va' avanti ]

Premio Claris Appiani per traduttori dall’arabo (entro 20/5)

Elbabookfestival, il Festival dell’editoria indipendente che si svolge a Rio nell’Elba a fine luglio, lancia la prima edizione del Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione letteraria. Quest’anno è dedicato alle traduzioni letterarie dall’arabo in italiano, pubblicate in volume cartaceo tra il 1 gennaio 2013 e il 30 aprile 2016. La scadenza per presentare le domande (possono presentarla gli editori o i traduttori) è fissata al 20 maggio. Per altre informazioni, consultate questo post di Editoriaraba o il sito del festival.… [ Va' avanti ]