Categoria: Prossimamente

Il Consiglio d’Europa dei traduttori letterari: due case studies (Roma, 19/10)

In occasione della riunione del gruppo di lavoro sul diritto d’autore del Consiglio europeo delle associazioni di traduttori letterari (CEATL), giovedì 19 ottobre alle ore 18 la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) organizza un incontro pubblico dedicato all’attività del CEATL nella difesa dei diritti dei traduttori letterari in Europa, tra principi comuni e diversità nazionali.
L’incontro verterà su due casi esemplificativi, quelli della Danimarca e della Polonia.
Intervengono:
Morten Visby, coordinatore del gruppo di lavoro e presidente del CEATL
(Danimarca),
Bjørn Herrman, vicepresidente del CEATL (Norvegia),
Rafał Lisowski, rappresentante CEATL (Polonia),
Gertrud Maes, rappresentante CEATL (Paesi Bassi),
Kevin Quirk, rappresentante CEATL (Norvegia),
Elisa Comito, membro del gruppo di lavoro sul diritto d’autore e
responsabile del servizio di consulenza legale di STRADE-SLC (Italia)
Eva Valvo, rappresentante CEATL, STRADE-SLC (Italia).L’incontro
[ Va' avanti ]

Translation Slam (Lucca, 2/11, iscr. entro 15/10)

lucca-translation-slamTranslation Slam è un concorso di traduzione di fumetti, organizzato da Lucca Comics & Games in collaborazione con Symmaceo Communications e BAO Publishing, rivolto ad aspiranti traduttori di fumetti preferibilmente con esperienze all’attivo nell’ambito della traduzione.
Novità di questa edizione: la collaborazione con Europe Comics e l’introduzione di una nuova categoria in concorso. Le combinazioni linguistiche con cui cimentarsi, infatti, diventano quattro: alle prove di traduzione dall’inglese, francese e giapponese verso l’italiano si aggiunge una prova di traduzione dall’italiano all’inglese.
La prova di traduzione di fumetti si svolgerà nel pomeriggio di giovedì 2 novembre presso il Complesso San Micheletto in via San Micheletto, Lucca.

La giuria designerà un vincitore per ciascuna lingua, e in caso ritenga particolarmente meritevoli uno o più vincitori, potrà segnalarli per un incarico di traduzione affidato da BAO Publishing.… [ Va' avanti ]

E se la traduzione fosse una lingua? (Roma, Villa Medici, 18/10)

In occasione del ciclo Alternatives européennes (Institut français Italia), lo scrittore e artista Camille de Toledo e l’editore e traduttore Lorenzo Flabbi discuteranno delle implicazioni letterarie ed etiche relative alla traduzione. E se, grazie al suo essere “tra-le-lingue”, potesse reinventare l’Europa?

L’incontro, che si terrà giovedì 19 ottobre alle 18 a Villa Medici (Viale Trinità dei Monti 1), fa parte dei Giovedì della Villa, con altri appuntamenti interessanti (ma non legati alla traduzione).… [ Va' avanti ]

Giornate dell’Editoria e della Traduzione Letteraria (Padova, 13/10)

locandina-Cavagnoli-13-ottobre-2017-pdfFranca Cavagnoli inaugurerà il 13 ottobre la prima edizione delle Giornate dell’Editoria e della Traduzione Letteraria, una serie di incontri annuali dedicati a traduzione letteraria, editoria e dibattito critico sulla questione postcoloniale, ideata da Marilena Parlati e offerta dal Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell’Università di Padova, con il patrocinio di AISCLI.

 … [ Va' avanti ]

Milano, capitale transnazionale del libro tra le due guerre (Milano, 18-19/10)

A Milano, il 18 e 19 ottobre, si terrà il convegno “Milano, capitale transnazionale del libro tra le due guerre” che si propone di indagare le reti dei trasferimenti culturali in Europa e negli Stati Uniti negli anni fra le due guerre mondiali e riflettere sulle connessioni fra traduzioni, identità, nazionalismo e internazionalismo. Si prenderà come punto di osservazione la città di Milano, principale fucina editoriale della penisola, che contribuì a fare dell’Italia in camicia nera il più grande consumatore di traduzioni al mondo.

Il 18 ottobre (Civiche Raccolte Storiche Museo del Risorgimento, via Borgonuovo 23) si terranno gli incontri Traduzioni e storia della cultura (ore 9-13) e Attori editoriali a Milano (ore 14-17)

Il 19 ottobre (Biblioteca Nazionale Braidense, via Brera 28) ci saranno gli incontri Asse politico, asse culturale?[ Va' avanti ]

Cultures in translation: a paradigm for Europe (Belgrado, 18-19/10)

L’Istituto Italiano di Cultura di Belgrado ospita il convegno internazionale “Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa”, co-organizzato dall’IIC Belgrado e l’IFDT, l’Istituto di filosofia e teoria sociale dell’Università di Belgrado.

Il convegno, incentrato sull’importanza della traduzione quale patrimonio culturale europeo, vedrà la partecipazione di editori, traduttori, esperti e studiosi provenienti da una vasta gamma di discipline (filosofia, teoria della traduzione, linguistica, letteratura, scienze politiche…). Le lingue ufficiali del convegno sono italiano, serbo e inglese con traduzione simultanea.

Per ulteriori informazioni consultare il programma del convegno: www.iicbelgrado.wordpress.com/conference-cultures-in-translation-a-paradigm-for-europe/[ Va' avanti ]

Stagione della traduzione, Institut Français d’Italie (Palermo, Roma, Napoli)

L’Institut Français d’Italie insieme al Goethe-Institut organizza una stagione di incontri nell’autunno 2017 (dal 27 setttembre fino al 1 dicembre) che vede come argomento centrale quello della traduzione letteraria nelle sue implicazioni pratiche, teoriche e didattiche. La maggior parte degli appuntamenti si tiene a Roma. Segnaliamo i due incontri a Palermo e a Napoli:

Palermo, 27 settembre alle 18.30: Gilda Piersanti – Tradurre se stessi.

Napoli, 23 ottobre alle 17: Jean-Paul Manganaro – La lingua di Gadda.… [ Va' avanti ]

Translation! Festival 2017 (Exeter, 29/9)

 

Translation! Festival is a celebration of languages and cultures that will take place throughout the day on Friday 29th September 2017, at Exeter Public Library, Exeter Phoenix, and the Royal Albert Memorial Museum.

The festival is organised by MA Translation at the University of Exeter, and supported by the Annual Fund Award.

The events are all free and offered on a first come, first served basis.

A range of thought-provoking, exciting and interactive events will celebrate the uniqueness and diversity of languages and cultures, and give the public a chance to discover the innovative ways of translating between them, the written word and beyond. There will be a range of talks, workshops and sessions to suit all ages and interests, run by local and international experts.

[ Va' avanti ]

Le trappole dell’italiano delle traduzioni, tra norma e normalizzazioni (Roma, 26/9)

In occasione della Giornata europea delle lingue, il 26 settembre 2017 dalle 15.30 alle 19.00 la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) ospita un laboratorio a cura di Vera Gheno dedicato alle insidie della traduzione nella lingua italiana dal titolo Le trappole dell’italiano delle traduzioni, tra norma e normalizzazioni.

Vera Gheno è docente, sociolinguista, traduttrice, autrice di Guida pratica all’italiano scritto (senza diventare grammarnazi), 2016, e Social-linguistica. Questioni di lingua e di vita, 2017, entrambi editi da Franco Cesati editore, Firenze.
La partecipazione al laboratorio è gratuita e limitata ai possessori della Bibliocard.
Iscrizione obbligatoria a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it.… [ Va' avanti ]