Categoria: Prossimamente

Redattori e traduttori a confronto – Distanziarsi dal testo: cosa, come, perché (Roma, 30/10)

invito 30 ottobreIl 30 ottobre 2018 alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) riprenderanno gli incontri del ciclo Redattori e traduttori a confronto. Questa volta i protagonisti saranno Francesca Bononi, Lorenzo Flabbi, Daniele Petruccioli, Nicolò Petruzzella, Laura Senserini e Elena Vozzi.
Cosa succede quando dietro all’acquisto di un libro e all’assegnazione di una traduzione opera una redazione interamente costituita da traduttori con un’idea ben precisa di traduzione e un progetto editoriale forte e consapevole? È giusto che la postura di un traduttore o di una traduttrice si allinei alle richieste specifiche di un editore? E, dall’altra parte della barricata, è lecito chiedere ai traduttori di abbracciarle?
[ Va' avanti ]

Borse di soggiorno per traduzioni da/verso inglese e da Joyce (Loreen, Svizzera, iscr. entro 30/10)

Buecher_auf_SchreibtischThe Translation House Looren supports professional literary translators with two residency grants for projects with English as a source or target language.

From autumn 2018 onwards, the Max Geilinger translation grants are awarded twice (previously, three times) a year. Applications are welcomed from translators who are translating literary works written in English into German, French, Italian or Rhaeto-Romanic or translating a work of Swiss literature into English. Each grant consists of CHF 2,000 and includes a one-month stay at the Translation House Looren.
The next deadline is 31st October, 2018.

For the Joyce Scholarship and Looren Residency 2019, applications are invited from translators with an ongoing translation project of a work by James Joyce.… [ Va' avanti ]

Che si dice mentre tuona. A cura di Thilo Krause e Roberta Gado (Roma, 16/10)

locandina letture Thilo e gadoIl 16 ottobre 2018 alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) segnaliamo una lettura bilingue con conversazione che conclude la manifestazione dell’Ottobre svizzero

Con le sue traduzioni in italiano Roberta Gado cerca di ricreare la magia dei testi originali, sempre restando in dialogo con l’autore. Traduttrice e poeta si interrogano insieme al pubblico sulle possibilità offerte dalle due lingue, e sulle loro divergenze. Ma in ciascuna delle due, tedesco e italiano, il fulcro del lavoro di scrittura sta nel trovare la parola che porta a esprimere il nucleo profondamente umano, nostro, di ogni cosa. Thilo ritaglia le cose dalla loro quotidianità per presentarle sotto una nuova luce.

[ Va' avanti ]

Festival di Internazionale (Ferrara, 5-7/10)

Segnaliamo due incontri a Ferrara legati al Festival della rivista Internazionale.

Venerdì 5 ottobre (fuori programma)

ore 18, Libreria Ibs+Libraccio, LA CINA (SI) RACCONTA. Presentazione dei libri vincitori del Premio Lorenzo Claris Appiani
Marco Fumian, Barbara Leonesi e Caterina Viglione saranno moderati dalla prof.ssa Anna Di Toro dell’Università per Stranieri di Siena. In collaborazione con Elba Book Festival.

Sabato 6 ottobre

ore 15, Palazzo Roverella: In altre parole, Difficoltà e sfide della traduzione letteraria. Con Ann Goldstein e Marco Rossari. Modera Alberto Notarbartolo.… [ Va' avanti ]

Le finaliste del Premio Babel-Laboratorio Formentini 2018

premiobabel2018Le tre finaliste del Premio Babel-Laboratorio Formentini 2018, riservato ai giovani traduttori letterari, sono:

Francesca Bononi (dal francese, La libreria della rue Charras, Kahouther Adimi, L’orma);
Daniela De Lorenzo (dal francese, Lo specchio vuoto, Samir Toumi, Mesogea);
Elisa Tramontin (dallo spagnolo, Lascia fare a me, Mario Levrero, La nuova frontiera).

La premiazione si terrà il 18 novembre alle 18 al Laboratorio Formentini nell’ambito di BookCity Milano. Complimenti a tutte!

[ Va' avanti ]

TableT-IT: “La grammatica dei traduttori” (Milano, 1/10)

Tablet-850x300Per il secondo appuntamento con i TableT dedicati alla lingua italiana, il 1 ottobre 2018 dalle 17:30 alle 19:30 il Laboratorio Formentini di Milano (via Formentini 10) in collaborazione con AITI e StradeLab invita Mariarosa Bricchi, editor e italianista, a confrontarsi con i traduttori presenti partendo dagli argomenti affrontati nel suo ultimo libro La lingua è un’orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi). Per partecipare è necessario iscriversi all’indirizzo aiti.strade@laboratorioformentini.it indicando nell’oggetto “TableT_IT “La grammatica dei traduttori: incontro con Mariarosa Bricchi”.

[ Va' avanti ]

Book Pride (Genova, 28-30/9)

bp genovaDal 28 al 30 settembre torna per la seconda volta a Genova, nella prestigiosa sede di Palazzo Ducale, Book Pride, la fiera nazionale dell’editoria indipendente organizzata da ODEI.

Vi segnaliamo alcuni incontri dedicati alla traduzione.

Venerdì 28 settembre

Ore 17: Parole viventi, Sala Liguria, a cura di Manni. Sguardi viventi — edoardo sanguineti. Edoardo Sanguineti è stato poeta, scrittore, traduttore, critico, politico, con incursioni nel teatro, nella musica, nelle arti visive; a Genova ha insegnato all’Università dal 1974 al 2000, ed è stato candidato sindaco nel 2006. Novissimum testamentum, del 1986, è stato uno dei primi titoli di Manni, che ha in catalogo altri sei libri di Sanguineti e con quest’incontro vuole ricordare la multiforme e sfaccettata personalità di uno dei più grandi intellettuali del Novecento.… [ Va' avanti ]

Polifonia svizzera. Laboratorio di traduzione dal tedesco (Roma, 9/10, iscr. entro 26/9)

invito laboratorio gado img

Il 9 ottobre 2018 alle ore 13.00 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà “Polifonia svizzera”, un laboratorio di traduzione dal tedesco a cura di Roberta Gado con la partecipazione di Thilo Krause.

Tradurre è innanzitutto un esercizio di ascolto profondo. La docente aiuterà i partecipanti nell’ascolto di testi di Urs Widmer, Dieter Zwicky e Thilo Krause, tre autori molto diversi tra loro, e spiegherà come tradurre l’ascolto in parole.

In collaborazione con Babel.

La partecipazione al laboratorio è riservata ai possessori della Bibliocard. Iscrizioni a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it entro e non oltre 26 settembre. Gli utenti iscritti al laboratorio riceveranno esercizi di traduzione che andranno eseguiti prima del laboratorio e restituiti entro il 3 ottobre alla docente.

[ Va' avanti ]

Firenze RiVista (Firenze, 21-23/9)

firenze rivista

Dal 21 al 23 settembre nel complesso delle Murate – spazio PAC – Progetti Arte Contemporanea, Caffè Letterario Le Murate e Libreria Nardini – si terrà la quarta edizione di Firenze RiVista, festival delle riviste e della piccola e media editoria. L’edizione 2018 ruota attorno al tema “Mutazioni”, sociali, culturali e linguistiche, e sarà come sempre a ingresso gratuito.

Vi segnaliamo alcuni incontri dedicati a lingua e traduzione.

Venerdì 21 settembre

10:30, Spazio PAC, Progetti Arte Contemporanea. Accademia della Crusca presenta I germogli della lingua. Le parole che nascono, le parole che scompaiono, con Vera Gheno.

15:00, Caffè letterario Le Murate. Da una lingua all’altra. La traduzione e la diffusione del racconto brevecon Sara Reggiani di Black Coffee e Alessandro Raveggi di The FLR, modera Federica Sabelli, Racconti edizioni.… [ Va' avanti ]

Pordenonelegge 2018 (Pordenone, 19-23/9)

pordenonelegge

Al via la XIX edizione di Pordenonelegge, la “Festa del libro con gli autori”, in programma dal 19 al 23 settembre in oltre 40 luoghi del centro città di Pordenone.

Abbiamo selezionato per voi alcuni incontri dedicati al tema della traduzione.

GIOVEDÌ 20, ore 15:30, La Libreria della Poesia, Palazzo Gregoris. Poesia, traduzione, tradizione. Con Paolo Valesio e Maria Luisa Vezzali. Presenta Gian Mario Villalta. Che rapporto c’è tra la maturazione della poetica personale e la frequentazione di altri mondi poetici, soprattutto quando questi “altri” hanno la distanza di una lingua diversa ma la vicinanza di un assiduo lavoro di traduzione? Paolo Valesio e Maria Luisa Vezzali parlano della loro poesia e di quella statunitense, le nuove tendenze, la poesia femminile.[ Va' avanti ]