Categoria: Italia

Decima edizione Premio Letterario Nazionale “CITTÀ DI FORLÌ” (entro il 31/12)

Sezione Premio “Jacopo Allegretti” per la traduzione, riservata quest’anno
alle seguenti lingue: francese, portoghese, spagnolo, inglese, slovacco.
Ogni concorrente dovrà inviare la versione italiana inedita di due poesie di
un poeta straniero, scelto dal traduttore, unitamente ai testi in lingua
originale, in 6 copie dattiloscritte, anonime, debitamente titolate e
spillate in gruppi da 2, indicando il nome e la lingua dell’autore tradotto.
Va unita alle opere una busta chiusa contenente i seguenti dati: nome,
cognome, indirizzo, numero di telefono ed eventuale e-mail del traduttore,
nome dell’autore straniero scelto e titoli delle poesie tradotte.

Non è richiesta alcuna tassa di partecipazione.

Le opere dovranno essere inviate, per posta ordinaria, entro e non oltre il
31 Dicembre 2012 al Centro Culturale L’Ortica – Via Paradiso, 4 – 47121
Forlì (indicando la/le sezione/i a cui partecipa).… [ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di DICEMBRE

Con l’avvio dell’anno accademico 2012-2013 riprendono gli incontri aperti al pubblico organizzati dalla Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali. Il programma verrà fornito di mese in mese, a partire dagli incontri di dicembre:

 

mercoledì 5 dicembre – ore 14

Marina Schembri

Bozze e oltre

La correzione delle bozze e la compilazione degli indici: i lavori che nessuno vuol fare in una casa editrice, ma che sono disperatamente necessari

Marina Schembri, correttrice di bozze, indicista e redattrice, ha collaborato e collabora con Bollati Boringhieri, Utet, Einaudi, Instar Libri, Sperling & Kupfer e altri editori.

lunedì 10 dicembre – ore 14.30

Sandra Biondo

Affari nostri – i traduttori editoriali alle prese con il vil danaro

Sandra Biondo è nata e vive a Bologna.… [ Va' avanti ]

“Diventare traduttore”: ancora online le lezioni dell’European School of Translation (EST)

Per chi non c’era lo scorso anno, sono finalmente disponibili le registrazioni delle 10 lezioni online di orientamento per giovani traduttori alle prime armi,  condotte da Melani Traini e Andrea Spila.

Durante questi 10 incontri da 90′, Andrea e Melani hanno intervistato professionisti di vari settori della traduzione tecnica ed editoriale, per parlare di argomenti come il fisco, i CAT tool, il sindacato, il marketing, la ricerca terminologica sul web, la localizzazione, e tanto altro ancora.

Due incontri sono stati interamente dedicati all‘esercitazione pratica di traduzione in diretta di testi di vario genere.

È oggi possibile rivedere queste 10 lezioni iscrivendosi al costo di € 100.00 (IVA inclusa).

 

Programma e maggiori informazioni:

http://www.e-schooloftranslation.org/diventare-traduttore… [ Va' avanti ]

Più Libri Più Liberi, Roma (6-9/12)

Torna Più libri più liberi, l’unica fiera nazionale dedicata all’editoria
indipendente, con un’undicesima edizione più ricca che mai di novità.
Un evento imperdibile per tutti coloro che amano, lavorano e vivono il mondo
del libro che si svolgerà a Roma, da giovedì 6 a domenica 9 dicembre al
Palazzo dei Congressi… e non solo! La più importante novità di quest’anno
infatti è che, per la prima volta, la Fiera invade la città di Roma con una
programmazione off che avrà inizio nei giorni precedenti la manifestazione,
dal 20 novembre in poi.

140 iniziative, 50 luoghi, infiniti temi, grandi autori sono le principali
caratteristiche di Più libri più luoghi
(http://www.piulibripiuliberi.[ Va' avanti ]

“La traduzione editoriale saggistica. L’esperienza in casa Laterza”, Roma

Nella produzione editoriale, un settore che impegna una percentuale non irrilevante è quello della saggistica, la cui resa in italiano compendia numerose difficoltà: differenza di stili, registri e usi linguistici, compresenza di microlingue scientifico-professionali e di quello che rimane pur sempre un idioletto, ma soprattutto l’indissolubilità di tutte queste componenti, che occorre saper individuare e padroneggiare singolarmente.

Questo è il campo selezionato negli ultimi decenni dalla casa editrice Laterza, che punta su autori illustri e su una forma che sia non solo scorrevole e adeguata, ma anche scientificamente rigorosa. La serie di incontri alla Casa delle Traduzioni intende offrire la possibilità di sbirciare “dietro le quinte” di questo processo. Ogni incontro sarà diverso dagli altri per i contenuti e il taglio affrontati, e aperto al confronto con professionisti e studenti di traduzione.… [ Va' avanti ]

Ciclo di incontri “Sapienza del tradurre”, Roma

“Sapienza” del Tradurre alla Casa delle Traduzioni

Laboratori e incontri Novembre-Dicembre

Casa delle Traduzioni, Via degli Avignonesi 32, Roma (Metro A Barberini)

Laboratori di traduzione aperti agli studenti e a tutti gli interessati all’arte e alla tecnica della traduzione letteraria.

Anche chi non conosca le lingue da cui si traduce (spagnolo, galego, tedesco, inglese) può accedere ai gruppi di lavoro, potendo contare su una interlineare e dando il proprio contributo nella stesura delle versioni italiane.

• Lunedì 5 novembre 2012, ore 15-18
Luisa Giacoma, Paola Sorge: Il Nuovo Dizionario di Tedesco Zanichelli/Klett al banco di prova della traduzione: strategie per un utilizzo a tutto tondo di questo strumento lessicografico

• Giovedì 15 Novembre, ore 15-17
Attilio Castellucci: Las rulas de Bakunin in italiano, spagnolo e portoghese.… [ Va' avanti ]

Bookcity Milano (dal 16 al 18/11)

Raccogliamo qui gli appuntamenti a proposito di traduzione del festival Bookcity che si terrà a Milano dal 16 al 18 novembre 2012.

Sabato 17 novembre alle 15, nella Sala Weil Weiss del Castello Sforzesco, “I mestieri del libro. Tradurre e rivedere un romanzo, un lavoro d’équipe”. Intervengono Mariarosa Bricchi, Ilide Carmignani, Franca Cavagnoli, Ena Marchi, Giorgio Pinotti, Alberto Rollo.

Sempre sabato 17 alle 19.30 alla Libreria Internazionale Melting Pot (via Vettabbia 3) conversazione intorno all’Ulisse di Joyce con Antonio Gurrado e con il traduttore di Joyce Enrico Terrinoni. A cura di N.d.T. – La Nota del Traduttore.

Domenica 18 alle 14.30 nella Sala Panoramica del Castello Sforzesco Gina Maneri parla della sua traduzione di Cicatrici, dello scrittore argentino Juan José Saer (La Nuova Frontiera, 2012).… [ Va' avanti ]

Progetto TISP – arriva ‘il libro intelligente’

È guidata dall’Italia la strada europea verso il “libro intelligente”: è
infatti l’Associazione Italiana Editori (AIE) a guidare un nuovo,
importante, progetto per l’editoria europea nel digitale. Si chiama TISP
(Technology and Innovation for Smart Publishing) e per la prima volta
metterà a confronto costante industria editoriale e fornitori di tecnologia,
creando una piattaforma che favorisca la collaborazione e le esperienze
innovative per l’industria editoriale in uno scambio continuo tra i due
settori.

Il progetto guidato da AIE, selezionato con i massimi voti all’interno
dell’ultimo bando del programma europeo ICT PSP, è attualmente in fase di
negoziazione con la Commissione. La partenza è prevista per gennaio 2013:
durante un arco di 36 mesi il progetto coinvolgerà 25 partner di 12 paesi
europei tra cui Anitec (membro fondatore di Confindustria Digitale italiana)
e la sua federazione europea di riferimento (Digitaleurope Asbl), oltre alla
Federazione Europea degli Editori, a diverse realtà nazionali di entrambi i
settori, e alle tre fiere del libro più importanti del mondo (Buchmesse,
London Book Fair e Fiera del libro per Ragazzi di Bologna).… [ Va' avanti ]

Online il numero 3 di Vivaverdi, rivista Siae

È disponibile nel sito della Siae il numero 3, luglio agosto e settembre
2012, della rivista “Vivaverdi. Il giornale degli autori e degli editori”.

Dall’inizio dell’anno, la rivista ha abbandonato il formato cartaceo per una
più rapida e immediata consultazione digitale. La rivista si può scaricare
nella sezione “Edicola” del sito ed è disponibile anche nella versione per
iPad.

http://www.siae.it/Edicola.asp?click_level=0500.0300.0200&link_page=stampa_BollettinoArticoliERubriche.htm

A pagina 36 un articolo di Susanna Schimperna, “Copyright o no copyright?”… [ Va' avanti ]

Griò apre le iscrizioni ai laboratori di trad. editoriale 2012-13, Bologna (nov-gen 2013)

Sono aperte le iscrizioni ai laboratori di traduzione editoriale 2012-2013
di Griò a Bologna.
10 novembre 2012 – 26 gennaio 2013 – Sesta edizione

Ciascun corso si articola in otto sabati e comprende:
– laboratori su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori
professionisti: verranno assegnati testi su cui lavorare a casa di volta in
volta. Poi le varie soluzioni di traduzione saranno discusse e valutate
collettivamente in aula con il docente;
– incontri con editor e redattori editoriali che permetteranno di capire il
funzionamento di una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono
scelti i libri da tradurre, come nascono e si sviluppano i rapporti tra casa
editrice e traduttori.… [ Va' avanti ]