Categoria: Italia
Tradurre il paradosso, Roma (12 e 13/05)
Alla Casa delle Traduzioni martedì 13 maggio ore 10.30-12.30 e 14.30-16.30
Tradurre il paradosso: un commissario alle prese con la “malattia del doloroso bramare” e la fisica quantistica. Linus Reichlin, Die Sehnsucht der Atome.
Un giallo scritto nella lingua della Sehnsucht, parola chiave del Romanticismo tedesco, protagonisti un commissario, gli atomi e le loro leggi. Logica fuzzy, principio di indeterminazione, entropia fanno irruzione in un universo narrativo dominato da sempre dalla logica aristotelica e dalla meccanica classica, influenzandone il linguaggio, lo sviluppo della trama, la costruzione dei personaggi. Ammettere la possibilità del paradosso è l’unica soluzione. Il laboratorio intende esplorare questa possibilità nella parola e nel suo passaggio da una lingua all’altra, lavorando su alcune pagine tratte da un giallo che uscirà prossimamente per la casa editrice Atmosphere Libri con un titolo che proveremo a proporre insieme.… [ Va' avanti ]
Agenzia Formativa TuttoEUROPA, 2013-2014: incontri di aprile e maggio
venerdì 18 aprile 2014 – ore 14.30
martedì 13 maggio 2014 – ore 14.30
martedì 20 maggio 2014– ore 14.30
Matteo Campagnoli
Fail, fail again, fail better: tradurre poesia
Matteo Campagnoli è autore di un libro di poesie, In una notte fortunata (Casagrande 2010), e di una pièce teatrale, Dioniso a Tebe (2012), tratta dalle Baccanti di Euripide. Come traduttore ha curato un’ampia selezione di poesie del Premio Nobel Derek Walcott, Isole. Poesie scelte 1948-2004 (Adelphi 2009), e due sue pièce, Odissea. Una versione teatrale (Crocetti 2006), e Moon-Child, per le quali ha collaborato con l’autore alla messa in scena italiana. Sue poesie, traduzioni e saggi sono apparsi in Italia, Svizzera, Inghilterra e Stati Uniti.… [ Va' avanti ]
Caccia al tesoro, Roma (16/05)
Alla Casa delle Traduzioni, venerdì 16 maggio 2014 ore 10 -12
Roberta Gado
Caccia al tesoro
Microlaboratorio di traduzione dal tedesco sul capolavoro dimenticato di
Ulrich Becher Caccia alla marmotta
Caccia alla marmotta è un romanzo unico nel suo genere che presenta grandi
difficoltà di traduzione e che ha subito negli anni varie vicissitudini
interessanti. Roberta Gado, autrice della versione italiana (prima
traduzione integrale in assoluto), che le è valsa il Premio italo-tedesco
per la traduzione, offrirà agli interessati la possibilità di confrontarsi
sulla resa di un estratto.
Caccia alla marmotta è il libro di una vita. Parzialmente autobiografico,
racconta le poche settimane di permanenza in Svizzera, a Pontresina, del
giornalista viennese Albert “Trebla”, fuggito nel giugno 1938 nei Grigioni
dopo l’Anschluss insieme alla moglie Roxane, detta Xane.… [ Va' avanti ]
Tradurre gli audiovisivi, Roma (21/06)
Torre di Babele
Via Cosenza, 7
Roma
Ore 10.00-13.00 | 14.00-18.00
Tradurre gli audiovisivi: sottotitolazione, doppiaggio e nuove prospettive di lavoro
EST torna in aula nella bellissima sede della Torre di Babele per proporre un seminario con Valeria Cervetti: scopriremo le professionalità del mondo della traduzione audiovisiva e faremo il punto della situazione sul futuro di questo settore.;
Programma
- La traduzione audiovisiva: parole e ritmo, fedeltà e tradimento. Basta un poco di zucchero e l’adattamento e il sottotitolo vanno giù.
- I prodotti audiovisivi classici: traduzione, adattamento e sottotitolazione
- I protagonisti e il dietro le quinte.
Il traduttore e i professionisti del settore. - Il traduttore audiovisivo: il cavaliere Jedi delle parole.
Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (15/04)
martedì 15 aprile 2014 ore 11
Valerio Magrelli e Marguerite Pozzoli
Scrivere e tradurre: il poeta e la sua traduttrice a confronto.
Valerio Magrelli incontra la sua traduttrice franecese Marguerite Pozzoli, ospite della foresteria della Casa delle Traduzioni.
martedì 15 aprile 2014 ore 17,30-19
Roberto Serrai
Melodie molto particolari: tradurre i cori dei tifosi in Bring Me the Head of Ryan Giggs di Rodge Glass (e non solo).
L’incontro sceglie come punto di partenza e centro della sua analisi la traduzione dei cori dei tifosi del Manchester United in Bring Me the Head of Ryan Giggs di Rodge Glass, romanzo del 2012 appena pubblicato nel nostro paese da 66thand2nd come Voglio la testa di Ryan Giggs nella traduzione di Roberto Serrai. … [ Va' avanti ]
Tradurre la lingua notturna di Joyce, Misano Adriatico (30-31/05)
Il workshop, articolato su 12 ore distribuite tra due giorni, permetterà ai partecipanti di lavorare insieme a due grandi conoscitori dell’opera di James Joyce, affrontando tutte le problematiche legate alla traduzione del suo linguaggio, con particolare attenzione a “Finnegans Wake”.
Tutte le informazioni sul workshop sono disponibili al seguente link:
http://traduzione-editoria.fusp.it/seminari-tradurre-letteratura/tradurre-james-joyce… [ Va' avanti ]
Tradurre poesia con Matteo Campagnoli, Milano (12/04)
Da isola a isola: traghettare la poesia
workshop di traduzione letteraria dall’inglese sulla poesia
a cura di Matteo Campagnoli
Com’è fatta una poesia? Quali sono gli elementi che la rendono tale? Cosa fa sì che un verso sia un verso? Lavorando in aula sulla traduzione di alcune strofe di un poema di Derek Walcott (Premio Nobel nato nel 1930 sull’isola caraibica di St. Lucia), si cercherà di rispondere con la pratica a queste domande essenziali per qualsiasi traduttore, non solo di poesia.
Intervista a Matteo Campagnoli:
http://www.lanotadeltraduttore.it/isola_isola_traghettare.htm
Sabato 12 aprile 2014
ore 10.00 – 14.00
Aula Università
Largo F. Richini, 6
20122 Milano – Metro: Missori
Iscrizione: € 60.00
Info: Dori Agrosì – workshop@lanotadeltraduttore.… [ Va' avanti ]
Agenzia Formativa TuttoEUROPA, 2013-2014: incontri di aprile
venerdì 11 aprile 2014 – ore 14.30
Mariagiulia Castagnone
Vita editoriale. I diritti, questi sconosciuti.
Maria Giulia Castagnone, laureata in letteratura americana, ha tradotto
molto e con passione, spaziando dai classici, come Edith Wharton ad autori
come John Fante, Charles Bukowski, Doris Lessing, Jonathan Coe, Angela
Carter, Norah Ephron, Martin Cruz Smith, John Le Carré. Ha cominciato a
lavorare in editoria con un famoso agente letterario, Eric Linder. È poi
entrata in Feltrinelli come editor della narrativa straniera, e in
Sperling & Kupfer come direttore editoriale. All’inizio degli anni ’90 ha
fondato con altri soci la casa editrice Anabasi. Dopo una parentesi
veneziana in Marsilio, su invito di Pietro Marietti è infine approdata
alla Piemme, aprendola alla narrativa e alla saggistica, e portandola a
diventare la quinta casa editrice italiana per fatturato.… [ Va' avanti ]
Il lavoro del traduttore letterario, Milano (aprile-maggio 2014)
Milano, 15 aprile – 23 giugno 2014
(18ª edizione corso di specializzazione)
Il lavoro del traduttore letterario
(inglese, francese, tedesco, spagnolo)
La 18ª edizione del corso di specializzazione “Il lavoro del traduttore
letterario” è rivolta a tutti coloro che intendono operare nel settore
dell’editoria in qualità di traduttori. I primi 4 moduli, che inizieranno il
15 aprile, dovranno essere seguiti da tutti i partecipanti e saranno
propedeutici ai laboratori delle singole lingue (inglese, francese, tedesco,
spagnolo) che prenderanno avvio il 6 maggio.
http://www.herzog.it/milano/