Categoria: Italia

Giornate della traduzione letteraria 2015, Urbino (9-11/10/2015)

XIII Giornate della Traduzione Letteraria
Urbino, 9-10-11 ottobre 2015
Si aprono a breve le iscrizioni alla XIII edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria.
Atteso ospite d’onore è lo scrittore Gianrico Carofiglio.
Nella storica cornice della città di Urbino per tre giorni editori, scrittori, traduttori si confrontono sul mondo dell’editoria e della traduzione.
Le Giornate, curate da Ilide Carmignani e Stefano Arduini, sono promosse dal Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture – Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” in collaborazione con la Fondazione Universitaria San Pellegrino.

Per informazioni: giornatedellatraduzione@fusp.it

Per aggiornamenti segui su FB
https://www.facebook.com/FondazioneUniversitariaSanPellegrino 
https://www.facebook.com/GiornateTraduzioneLetteraria?fref=ts

[ Va' avanti ]

Il sentimento della pittura, Roma (16/06/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 16 giugno ore 17,30-19

Laura Mariateresa Durante presenta

El sentimento de la pintura di Ramón Gaya

Intervengono María José Flores Requejo Julio Pérez Ugena

Il sentimento della pittura raccoglie saggi pubblicati dall’autore su alcune riviste ibero-americane insieme al saggio inedito che presta il nome al libro. Si tratta di scritti che sintetizzano le riflessioni di Ramón Gaya sull’arte e sulla pittura a cui l’autore dedicò la vita. Il suo pensiero estetico è presentato qui per la prima volta in maniera sistematica nelle caratteristiche che lo distinguono. Divergente e coraggiosa, la riflessione di Gaya non teme lo scontro con autori noti e si offre come proposta per comprendere l’arte al di fuori dei classici schemi di pensiero.… [ Va' avanti ]

Tradurre Daniel Pennac, Misano Adriatico (5-6/06/2015)

Tradurre Daniel Pennac

Workshop di traduzione dal francese con Yasmina Melaouah

5-6 giugno – Misano Adriatico

I seminari di Tradurre la letteratura si chiudono con un evento d’eccezione: venerdì 5 e sabato 6 giugno, si andrà alla scoperta della lingua di uno dei più celebri scrittori europei, Daniel Pennac. A guidare i partecipanti lungo il percorso sarà Yasmina Melaouah, voce italiana del narratore francese.

http://traduzione-editoria.fusp.it/news/tradurre-daniel-pennac[ Va' avanti ]

Summer School di traduzione letteraria, Messina (6-11/07/2015)

MIT – mediterraneo e traduzione (I edizione)
“Summer School di traduzione letteraria”
6-11 luglio 2015
Parco Horcynus Orca, Capo Peloro, Messina

«Si parla sempre nella lingua dell’altro,
sempre in traduzione,
anche quando si pensa di parlare nella propria lingua».
Caterina Resta, Geofilosofia del Mediterraneo, Mesogea, Messina 2012

Laboratori di traduzione per le lingue:
francese, workshop leader Yasmina Melaouah
arabo, workshop leader Elisabetta Bartuli
ebraico, workshop leader Alessandra Shomroni
turco, workshop leader Şemsa Gezgin

Per informazioni:
www.facebook.com/pages/Mediterraneo-in-Traduzione
www.medlinguevicenza.it/ssml/corsi/3653-2/   www.mesogea.it[ Va' avanti ]

Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi, Porretta Terme (BO) (30/07-2/08/2015)

Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi

Castelluccio di Porretta Terme (BO) — 30 luglio-2 agosto 2015

Tradurre la narrativa breve

 Laboratorio residenziale con lettura-spettacolo conclusiva e pubblicazione in e-book

Che cosa e per chi

Seminario residenziale intensivo di traduzione letteraria dall’inglese, dallo spagnolo e dal francese, rivolto a studenti e neolaureati (tra il 2011 e il 2015) dei corsi di laurea magistrale in Traduzione o in Lingue, di laurea triennale in Lingue, Scienze della mediazione linguistica o di Scuola superiore per interpreti e traduttori (per le lauree triennali, minimo secondo anno concluso). Il laboratorio verterà sulla traduzione di un racconto inedito in Italia, che i partecipanti riceveranno alcune settimane prima dell’inizio del seminario.… [ Va' avanti ]

Ambiguità di significato, Roma (21/05/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 21 maggio 2015 ore 17.30-19

Ennio Peres

Ambiguità di significato (tradurre dall’Italiano all’Italiano)

Come tutte le lingue alfabetiche, anche l’Italiano è ricca di termini omonimi, ovvero di vocaboli  che possiedono significati sensibilmente diversi tra loro, pur scrivendosi nello stesso identico modo.

Se una frase contiene qualche termine omonimo, la sua interpretazione può presentare delle ambiguità più o meno accentuate. Accanto a un significato di spontanea attribuzione (senso forte), infatti, ne può emergere almeno un altro, un po’ meno immediato, ma altrettanto plausibile (senso debole).

Dalla fine dell’800, in Italia, la maggior parte dei giochi enigmistici sono basati essenzialmente sui potenziali doppi sensi linguistici. Ma il contrasto tra due diverse situazioni, una delle quali totalmente inaspettata, può produrre anche uno spontaneo effetto divertente.… [ Va' avanti ]

Scrittori traducono scrittori, Roma (19/05/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 19 maggio 2015 ore 17.30-19

Francesco Fava

A sort of a song. Una dichiarazione di poetica in due versioni d’autore

Nei casi in cui ‘uno scrittore traduce uno scrittore’ si genera una dialettica che mette in gioco, e a confronto, non semplicemente testo originale e traduzione ma anche e soprattutto due autorialità, due poetiche, due visioni della lingua e della scrittura. Dialettica che diventa una vera e propria “costellazione plurilingue” se i poeti-traduttori sono anche autori di saggi sulla traduzione letteraria, nonché di scritti critici sull’opera dell’autore che stanno traducendo. Poesia, critica, teoria della traduzione si intrecciano allora inestricabilmente. A completare la costellazione di testi, inoltre, può contribuire la presenza di uno scambio epistolare tra poeta tradotto e poeta-traduttore.… [ Va' avanti ]

Presentazione della rivista Diacritica, Roma (14/05/2015)

Giovedì 14 maggio alla Casa delle Traduzioni ore 17.30-19

Presentazione della rivista Diacritica

“Diacritica” è una nuova rivista online di filologia, critica image006letteraria e storia dell’editoria, con aperture alla comparatistica e all’interdisciplinarità, che riserva un cospicuo spazio agli inediti e alle traduzioni, nonché alla traduttologia. Fondata a Roma nel dicembre 2014 da Maria Panetta e Matteo Maria Quintiliani, è diretta da Domenico Renato Antonio Panetta, professore e giornalista pubblicista con più di 50 anni di esperienza, e vanta, nel proprio Comitato scientifico, oltre a Matteo Lefèvre e Maria Panetta, studiosi come Valeria Della Valle, Alessandro Gaudio, Italo Pantani, Paolo Procaccioli e Giuseppe Traina. Tra i propri obiettivi, si propone quelli di contribuire a restituire dignità al lavoro intellettuale, retribuendo ogni articolo pubblicato; di valorizzare il merito, al di là dei titoli (accademici e non) dei propri collaboratori; infine, di ripristinare l’originaria funzione informativa ma anche valutativa della recensione.… [ Va' avanti ]