Categoria: Italia

“La traduzione teatrale: una lezione di anatomia”, Milano (23/11/2015)

“La traduzione teatrale: una lezione di anatomia”
con Luigi Lunari

lunedì 23 novembre ore 18.30
Laboratorio Formentini, Via Formentini 10 – Milano

Incontro con Luigi Lunari, uno dei protagonisti del teatro italiano
contemporaneo, che ha affiancato alla propria attività di drammaturgo
quella – sommamente utile e feconda – di traduttore: centosessanta
opere teatrali tradotte “senza intimorirsi di fronte a Shakespeare e
senza arricciare il naso di fronte a Neil Simon”, sempre assumendosi
ogni responsabilità per quello che riguarda la funzione mediatrice del
traduttore tra un testo immobile nella sua oggettività storica e un
pubblico in continua evoluzione.

Luigi Lunari (Milano 1934). Laurea in legge, studi musicali con
perfezionamento in direzione d’orchestra all’Accademia Chigiana.[ Va' avanti ]

Tradurre Amitav Ghosh, Torino (2/12/2015)

L’ Università degli Studi di Torino (Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne, Sezione di Anglistica e Americanistica) presenta l’incontro:

“TRADURRE LA TRILOGIA DI AMITAV GHOSH 2007-2015”

Intervengono i due traduttori: ANNA NADOTTI E NORMAN GOBETTI

L’incontro si terrà il 2 dicembre, ore 10-12. Sala Lauree (Via Verdi, 10 –II piano)… [ Va' avanti ]

Incontri a Più libri più liberi (Roma, 4-8/12)

Anche quest’anno torna Più libri più liberi, la Fiera Nazionale della Piccola e Media Editoria, che si terrà a Roma al Palazzo dei Congressi dell’Eur. Potete consultare il programma sul sito. Segnaliamo due appuntamenti.

Venerdì 4 dicembre, ore 15.00, sala Smeraldo
Tavola Rotonda
Tradurre la letteratura per giovani: le domande che si pongono con la diffusione internazionale di storie e figure
Intervengono Francesca Archinto, Mireille D’Allancé, Della Passarelli e Marcella Terrusi
A cura di Babalibri in collaborazione con Institut français Italia/Ambasciata di Francia

Venerdì 4 dicembre, ore 18.00, Sala Ametista
Tradurre un classico contemporaneo: Lanark di Alasdair Gray
Interviene Enrico Terrinoni
Modera Fabio Pedone
A cura di Safarà Editore… [ Va' avanti ]

Translation day al Pisa Book Festival (6/11)

Venerdì 6 novembre
Palazzo dei Congressi – Pisa


Ore 10.30-12.00
Tradurre come incontro con una duplice alterità. Il caso Meursault di Kamel Daoud. La riscrittura de Lo Straniero di Camus dal punto di vista di un autore algerino.
Yasmina Melaouah

Ore 12.00 – 13.00
Tradurre albi illustrati: parole,
illustrazioni, esperienze sensoriali
Francesca Novajra (AITI)

Ore 14.00-15.00
Cominciare a tradurre
per l’editoria indipendente
Marco Cassini (SUR), Pietro Del Vecchio (Del Vecchio), Isabella Ferretti (66thand2nd), Annalisa Proietti (Gran Vía)

Ore 15.00-16.00
Tradurre Wallace Stevens
Massimo Bacigalupo

Ore 16.00-17.00
Lo scrittore e il suo doppio
Ewan Morrison e Giuseppe Marano Scambisti, Fazi Editore

Ore 17.00-18.00
Tradurre l’inglese e il francese degli altri
Laura Prandino, Giuseppe Girimonti Greco

A cura di Ilide Carmignani

Incontri senza prenotazione

http://www.pisabookfestival.com/translation-day/[ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Bookcity Milano (22-25/10)

Qui di seguito, alcuni degli incontri a proposito di traduzione nel programma di Bookcity Milano.

Giovedì 22 ottobre, h 12.30, Università degli Studi di Milano (Piazza S. Alessandro 1, aula A1)
UNA MATINÉE CON VIRGINIA WOOLF
Anna Nadotti conversa con Caroline Patey e Sara Sullam

Giovedì 22 ottobre, h 12.30, Università degli Studi di Milano – Polo di Mediazione Linguistica (piazza Montanelli 1, Sesto San Giovanni)
IL GIOCO DELLE LINGUE. POESIE, (S)MONTAGGI, TRADUZIONI TRA ROMA E PARIGI Con Alberto Bramati e Gianni Turchetta

Venerdì 23 ottobre, h 17, Fondazione Milano. Civica Scuola Interpreti e Traduttori – Auditorium Lattuada (corso di Porta Vigentina 15)

LA FRONTIERA DEI CANI. LEZIONE APERTA DI TRADUZIONE LETTERARIA Con Anna Ruchat, Roberto Keller, Noemi Lattarulo, Federica Tortiello, Anna Claudia Jacopini, Cristina Galimberti e Giada Vallone

Sabato 24 ottobre, h 10, Laboratorio Formentini per l’editoria (via Formentini 10)

IL SENSO DELLE NUVOLE.[ Va' avanti ]

I corsi marcos y marcos autunno 2015

HABLAME DE AMORES

Tradurre e pubblicare Pedro Lemebel
a cura di Matteo Lefèvre
Laboratorio di traduzione dallo spagnolo

in collaborazione con Altroquando

ROMA Libreria Altroquando, via del Governo Vecchio 80

OTTOBRE-NOVEMBRE 2015

Pedro Lemebel è morto a Santiago del Cile nel gennaio scorso.
Ha lasciato una testimonianza indimenticabile di impegno civile contro ogni forma di oppressione, una scrittura piena di bellezza e di passione.
Abbiamo pubblicato il suo unico romanzo, Ho paura torero, e una prima raccolta delle sue cronache, Baciami ancora forestiero.
Pubblicheremo nel corso del 2016 una nuova raccolta di cronache, tratte dal volume Hablame de amores, e la traduzione sarà frutto del laboratorio guidato da Matteo Lefèvre, esperto di teoria e pratica della traduzione, docente universitario di lingua e traduzione spagnola e traduttore professionista.
[ Va' avanti ]

Tradurre La Chanson de Roland, Roma (29/09/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 29 settembre ore 17,30-19

La Chanson de Roland

Intervengono il curatore Massimo Giannotta e  Aldo Mastropasqua

La Chanson de Roland, sbocciata nel nord della Francia, inaugura la fioritura di una letteratura d’arte in ‘volgare’ che, pur con radici nella tradizione letteraria medio-latina, e in quella di una letteratura popolare destinata alla recitazione e alla declamazione dei joculatores (interpreti-poeti), instaura un genere nuovo, trovando vasta e importante diffusione e testimonianze in molte altre nascenti letterature nazionali europee. È elemento e testimonianza della civiltà cavalleresca che, in tempi successivi, confluì con il lavoro del movimento letterario trobadorico, fiorito nel sud, in Provenza, nell’esperienza narrativa romanzo cortese.

Il lavoro effettuato in questa traduzione ha cercato di rimettere al centro il ritmo della poesia, elemento importante e di aiuto alla memoria nella lettura o recitazione orale diffusa in un periodo in cui quella individuale non era troppo praticata.… [ Va' avanti ]

Programma definitivo delle Giornate della Traduzione di Urbino (9-11/10)

Divulghiamo qui di seguito il programma definitivo delle Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino, giunte alla tredicesima edizione (dal 9 all’11 ottobre, a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani). Ventidue seminari di sicuro interesse.

VENERDÌ 9 OTTOBRE

ore  14.00   Saluti

Saluto del Rettore e del Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture Vilberto Stocchi  e Piero Toffano

Saluto del Centro per il Libro e la Lettura, della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), dell’AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e di PETRA – Piattaforma Europea per la Traduzione Letteraria

Romano Montroni, Simona Cives, Sandra Bertolini, Luisa Finocchi, Henri Bloemen

 

Apertura delle Giornate Stefano Arduini, Ilide Carmignani

 

ore   15.00

Attraversare un campo

Paolo Nori

ore 16.00 Tavola rotonda: “Lavorare per l’editoria italiana oggi: grandi gruppi e indipendenti”

Gian Arturo Ferrari (Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Yasmina Melaouah

Coordina: Tommaso Giartosio (Radio Rai 3)

ore 17.00 Presentazione del Premio di traduzione “Carmela Oliviero”

Michele Porciello (Università di Genova)

Ore 17.30 Seminari

SABATO 10 OTTOBRE

ore   9.30   Seminari

ore  11.00

“Con parole precise”

Incontro con Gianrico Carofiglio

ore 12.00

Proclamazione vincitore VII edizione del Premio Harlequin Mondadori

Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori)

 

Premiazione “Zanichelli – Giornate della traduzione letteraria”

Delfina Vezzoli, Lorenzo Enriques (Zanichelli)

 

ore   14.30   Seminari

ore   16.00   Seminari

ore   17.30   Seminari

DOMENICA 11 OTTOBRE

ore   9.00   Seminari

ore   10.30   Seminari

SEMINARI

1.… [ Va' avanti ]

Prossimamente a Babel 2015: Festival e Premio

Dal 17 al 20 settembre si terrà la decima edizione del Festival di letteratura e traduzione a Bellinzona.

Sul loro sito http://babelfestival.com/ tutte le informazioni pratiche, e sulla nostra pagina Gerolamo e il leone http://gerolamoeilleone.rivistatradurre.it/ un’intervista alla prima vincitrice del Premio Babel, Stella Sacchini.

Buona lettura!

 … [ Va' avanti ]