Categoria: Italia

Laboratorio per la letteratura contemporanea di lingua tedesca (Milano, 4-6/10, 24-27/10, iscr. entro 21/7)

Il Laboratorio per la letteratura contemporanea di lingua tedesca nasce su ideazione di Agnese Grieco in collaborazione con Goethe-Institut Mailand, Laboratorio Formentini per l’editoria e con il patrocinio di Aiti, Babel – Festival di letteratura e traduzione e Pro Helvetia – Fondazione svizzera per la cultura. Gli incontri si terranno a Milano presso il Laboratorio Formentini per l’editoria (Via Formentini, 10) il 4, 5, 6 e 24, 25, 26, 27 ottobre 2017 (intera o mezza giornata).

Si tratta di un esperimento che nasce con due obiettivi paralleli. Da un lato intende fungere da ponte tra due lingue, tedesco e italiano, nelle specifico tra autori e testi contemporanei e traduttori, dall’altro fornire strumenti e approfondite chiavi di lettura del panorama editoriale tedesco sia agli addetti ai lavori, sia in una seconda fase, a un pubblico più vasto di lettori.… [ Va' avanti ]

Tradurre dal neozelandese: Potiki (Roma, 13/7)

Giovedì 13 luglio 2017 alle ore 17.30 si terrà presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) l’incontro Tradurre dal neozelandese: Potiki, un capolavoro della letteratura maori in lingua inglese, con la traduttrice Antonella Sarti Evans e Marc de Bernardo, esperto in letterature di lingua inglese.
Potiki, capolavoro della letteratura neozelandese contemporanea, è un romanzo di Patricia Grace improntato sulla ri-scrittura della tradizione orale e della spiritualità maori. “Noi siamo i nostri avi, perle di un’unica collana in cui passato e futuro s’intrecciano in ampie spirali forgiando il presente”.
Patricia Grace ha dato un contributo impareggiabile al “Rinascimento” della cultura e della lingua maori dagli anni Settanta fino ad oggi.

[ Va' avanti ]

L’una e l’altra di Ali Smith. Incontro con l’autrice e la traduttrice (Roma, 5/7)

Nell’ambito del Premio Strega Europeo e del Festival delle Letterature, mercoledì 5 luglio 2017 alle ore 11.30 la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) ospiterà Ali Smith, autrice di L’una e l’altra, Big Sur, 2016, e la traduttrice del romanzo, Federica Aceto.

Due volte finalista al Booker Prize, Ali Smith è una delle voci più originali e influenti della letteratura britannica contemporanea.

Modera l’incontro Martina Testa. Introduce Simona Cives.

 … [ Va' avanti ]

Premio von Rezzori (Firenze, 17/6)

All’interno del Festival degli Scrittori – Premio von Rezzori, che si tiene a Firenze dal 14 al 17 giugno 2017, segnaliamo l’incontro con Anna d’Elia, vincitrice del Premio Rezzori per la traduzione di Terminus radioso di Antoine Volodine (66thand2nd). Sabato 17 giugno alle 17 alla Balconata di Palazzo Strozzi, “Tradurre Antoine Volodine”: intervengono i giurati del premio Susanna Basso, Ilide Carmignani e Bruno Ventavoli.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione dal francese (Roma, 22/6, iscr. entro 15/6)

Giovedì 22 giugno dalle 13 alle 17,30 presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà il laboratorio di traduzione dal francese dal titolo Marguerite Duras o il disseccamento della lingua, a cura di Donata Feroldi.

L’incontro si propone di analizzare attraverso alcuni brani tratti sia dai primi scritti di Duras, pubblicati postumi, sia dalla sua produzione per riviste e giornali, sia dagli ultimi testi editi, il lavoro a togliere operato dalla scrittrice sulla lingua e i vincoli che esso pone al traduttore. Si rifletterà altresì sull’esplorazione e l’utilizzo da parte di Duras di altri linguaggi, in particolare del linguaggio cinematografico e teatrale, e sulla continuità che lega la produzione scritta a quella filmica e scenica, sul modo in cui questi sconfinamenti si riverberano sulla postura da assumere da parte del traduttore.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione italiano-danese (Firenze, 19-24/9, iscr. entro 30/6)

Sono aperte le candidature per Viceversa, il primo laboratorio di traduzione italiano-danese promosso da StradeLab con il sostegno della Danish Arts Foundation e il patrocinio dell’Accademia di Danimarca, che si terrà a Casa Cares, Reggello (Firenze) da martedì 19 settembre a domenica 24 settembre 2017.

Questo primo laboratorio alla pari offre una preziosa occasione di incontro e scambio professionale per dieci traduttori, cinque di madrelingua italiana e cinque di madrelingua danese, che si riuniranno per cinque giorni per discutere insieme i testi a cui stanno lavorando e confrontarsi dal vivo su problemi di interpretazione e resa. Il programma prevede anche due eventi pubblici a Firenze: un reading con il poeta Per Aage Brandt e la traduttrice Eva Kampmann e un “Laboratorio aperto”, che darà al pubblico la possibilità di partecipare in diretta alla discussione di uno dei testi in lavorazione.… [ Va' avanti ]

Aiscli Summer School 2017 (Torino, 18-20/9)

Con grande piacere annunciamo che sono aperte le iscrizioni alla Summer School organizzata dall’Aiscli (Associazione Italiana di Studi sulle Culture e Letterature di Lingua Inglese), che si terrà a Torino dal 18 al 20 settembre. Quest’anno il corso si articolerà in tre giornate intense e stimolanti, la prima di carattere generale sulle nuove voci e i nuovi possibili approcci metodologici agli studi post-coloniali (con la partecipazione di Franca Cavagnoli, Marta Cariello, Luigi Cazzato, Carmen Concilio, Maria Paola Guarducci, Marilena Parlati, Luisa Percopo, Gillian Dooley, Affiliate Member del J.M. Coetzee Centre for Creative Practice e Marius Crisan, University of Timisoara), mentre le due successive saranno rispettivamente dedicate alla trilogia di Margareth Atwood, The Maddaddam Trilogy, (con la partecipazione di Oriana Palusci, Università L’Orientale di Napoli), e a quella dell’Ibis di Amitav Ghosh (con la partecipazione di Alessandro Vescovi, Università degli Studi di Milano, e dei traduttori Norman Gobetti e Anna Nadotti).… [ Va' avanti ]

More is different, il traduttore nell’era delle macchine “intelligenti” (Milano, 9/6)

Nell’ambito del ciclo organizzato in collaborazione con il Laboratorio Formentini di Milano, AITI e StradeLab vi invitano all’incontro More is Different. Il traduttore nell’era delle macchine “intelligenti” con la partecipazione di Luisa Bentivogli, Michael Farrell e Giordano Vintaloro, che si terrà venerdì 9 giugno 2017 alle ore 17.30 a Milano presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria (via Formentini 10).
Nell’articolo che presta il titolo a questo incontro, il premio Nobel per la fisica Phil Anderson ricorda che, nella scienza, a ogni livello di complessità corrispondono proprietà del tutto diverse da quelle fino a lì conosciute. Così le nuove tecnologie sono non solo più efficienti, ma anche “inaspettate” e, forse, temute. Oggi la professione del traduttore si confronta con il passaggio a un livello di complessità tecnologica che sta rivoluzionando il suo modus operandi.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione dallo spagnolo (Roma, 25/5, iscr. entro 18/5)

Il 25 maggio alle ore 13 presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà un laboratorio di traduzione dallo spagnolo dal titolo Ángeles Mastretta: Donne dagli occhi grandi, 25 anni dopo, a cura di Gina Maneri.

A distanza di 25 anni dalla prima pubblicazione in Italia, verrà ripresa la fortunata raccolta di racconti della scrittrice messicana Ángeles Mastretta e, dopo una breve introduzione all’autrice e alla sua opera, i partecipanti si dedicheranno alla correzione collettiva di un racconto che avranno ricevuto in anticipo e preparato. Verrà dato ampio spazio al confronto fra le diverse versioni, alla ricerca del punto di incontro tra il rispetto filologico del testo originale e una resa italiana non solo corretta ma anche gradevole.… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione al Salone del Libro 2017 (Torino, 18-22/05)

Salone-Torino

Manca poco alla XXX Edizione del Salone del Libro di Torino e abbiamo raccolto qui il ricchissimo programma di incontri dedicati alla traduzione a cura dell’AutoreInvisibile (ma non solo!).

Giovedì 18 maggio, Sala Professionali

Ore 12:00. TRADURRE L’ARTE. Con Deanna Belluti, Ilide Carmignani, Alessandra Mauro, Nicoletta Poo, Silvia Verdiani

Ore 13:00. TRADURRE DA UNA LINGUA PLASMATA SU UN’ALTRA: L’INGLESE IRLANDESE DI JAMES JOYCE. Con Franca Cavagnoli

Ore 14:00. “TESTO A FRONTE”, 30 ANNI DI TEORIA E PRATICA DELLA TRADUZIONE, E “SPECIMEN”, UN ANNO DI BABEL REVIEW OF TRANSLATIONS. Con Nausikaa Angelotti, Franco Buffoni, Franca Cavagnoli

Ore 15:00. GLI EDITORI SI RACCONTANO AI TRADUTTORI. Con Ilide Carmignani, Isabella Ferretti, Andrea Gessner, Eugenio Lio, Elisabetta Sgarbi

Ore 16:00.… [ Va' avanti ]