Categoria: Italia

Dürrenmatt e Frisch: tradurre due classici svizzeri (Milano, 1/12)

Venerdì 1° dicembre alle 17.30 al Laboratorio Formentini di Milano si parla delle opere di due grandi autori svizzeri del Novecento che vengono proposte a distanza di oltre mezzo secolo in traduzione italiana: Il giudice e il suo boia di Friedrich Dürrenmatt (tradotto da Donata Berra), un giallo che riflette sull’imperfezione umana e sul caso che governa i destini, sulla giustizia e sulla grazia; Il silenzio, un inedito racconto della montagna di Max Frisch (tradotto da Paola Del Zoppo), sul senso dell’esistenza e sulla ricerca della propria identità.

Intervengono le due traduttrici Donata Berra e Paola Del Zoppo, modera Marina Pugliano.

L’incontro è organizzato da AITI e StradeLab con il sostegno di Pro Helvetia – Fondazione svizzera per la cultura ed è aperto a tutti, previa registrazione al modulo: http://bit.ly/2A7aEzv[ Va' avanti ]

Il Faro in una stanza (Monza, 24-26/11)

Prende il via venerdì 24 la seconda edizione de Il Faro in una stanza, il festival letterario dedicato a Virginia Woolf e frutto della collaborazione fra Italian Virginia Woolf Society e Libreria Virginia & co. di Monza.

Numerosi gli approfondimenti, curati fra gli altri da Sara Sullam, Liliana Rampello, Elisa Bolchi, Massimo Scotti.

Segnaliamo in particolare il pomeriggio di sabato 25, quando prenderanno la parola due traduttrici e un traduttore di Woolf (Sala Conferenze dei Musei Civici di Monza: 15.00 Nadia Fusini racconta Le onde; 16.30 Anna Nadotti racconta Gita al faro; 17.30 Antonio Bibbò racconta Gli anni).… [ Va' avanti ]

La diffusione della letteratura cinese in Italia (Siena, 24/11)

AGGIORNAMENTO: Una sintesi del Convegno è disponibile a questo link della Biblioteca di Montepulciano.

La Sala Confucio e l’Officina della traduzione del Centro Class dell’Università per Stranieri di Siena, con la collaborazione dell’Istituto Confucio di Pisa, organizzano un Forum sulla Diffusione della letteratura cinese in Itala e il ruolo dei traduttori.
Saranno ospiti diversi traduttori di letteratura cinese ed esperti di letteratura (Yuan Jifeng, Luca Stirpe, Silvia Calamanderi, Nicoletta Pesaro e Paolo Magagnin), che spazieranno dalla poesia classica fino alla sperimentazione contemporanea, ponendo l’accento in particolare sulla problematica della resa stilistica dei testi.

L’incontro si terrà tra le 11.00 e le 16.00 di venerdì 24 novembre in Aula 1-2.… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Bookcity 2017 (Milano, 16-19/11)

bookcityDal 16 al 19 novembre Milano ospita Bookcity. Abbiamo scelto dal programma gli incontri più interessanti sulla traduzione.

Venerdì 17 novembre

16.30, Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” (via Carchidio 2). Tradurre letteratura meticcia per tradurre culture nell’Europa multietnica. Con Kader Abdolah, Dori Agrosì e Elisabetta Svaluto

17.00, Laboratorio Formentini, Piccolo Atlante della letteratura contemporanea di lingua tedesca. Con Fatma Aydemir, Franzobel, Reto Hänny, Agnese Grieco.

Sabato 18 novembre

17.30, Galleria Carte Scoperte (via Maroncelli 14), Metamorfosi del linguaggio. Dialogo sulla trascrizione ‘in parole’ di opere altrui. Con Enrico Crispolti, critico d’arte, ed Enrico Terrinoni.

18.00, Laboratorio Formentini, Premio Babel-BooksinItaly: Premiazione e Lectio magistralis del vincitore/della vincitrice dell’edizione 2017.[ Va' avanti ]

Scrivere traduzioni nell’ambito della letteratura per ragazzi (Roma, 9/11, iscr. entro 6/11)

Il 9 novembre 2017 dalle 13.00 alle 17.30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni (via degli Avignonesi 32) si terrà il laboratorio a cura di Paola Mazzarelli dal titolo Scrivere traduzioni nell’ambito della letteratura per ragazzi.

Partendo dalla constatazione che la letteratura per ragazzi è letteratura di genere, si discuterà di alcuni aspetti del lavoro del traduttore con riferimento alla resa italiana del testo.

Il laboratorio è articolato in tre fasi:

1 Breve introduzione per chiarire un presupposto fondamentale: la lettura serve ai ragazzi anche per imparare l’italiano. Quale italiano?

2 Discussione del lavoro svolto anticipatamente dai partecipanti, ai quali sarà stato chiesto di leggere alcune pagine tratte da classici italiani per ragazzi e di rispondere a una serie di domande.

[ Va' avanti ]

Translation Day al Pisa Book Festival (Pisa, 10/11)

pbfCalendario ricco per il Pisa Book Festival, dal 10 al 12 novembre presso il Palazzo dei Congressi. Paese ospite la Finlandia. Il Translation Day è previsto per venerdì 10 e si aprirà con la lectio magistralis di Ilide Carmignani sulla sua recente e nuova traduzione di Cent’anni di solitudine di García Márquez. Non mancheranno i focus sulla narrativa finlandese e da segnalare è anche un incontro con il poeta russo-americano Eugene Ostashevsky (sabato 11 novembre, ore 11.00 in Sala Pacinotti), dal titolo Lost in translation. La poesia in traduzione.[ Va' avanti ]

Il problema del tradurre (Milano, 7/11)

Martedì 7 novembre alle 18 al Laboratorio Formentini di Milano si terrà la presentazione ufficiale della Società italiana di Traduttologia. In occasione dell’incontro sarà presentato il volume di Emilio Mattioli Il problema del tradurre (Mucchi, 2017, collana di traduttologia “Strumenti” diretta da Antonio Lavieri).
Intervengono Franco Buffoni e Antonio Lavieri. Modera Maria Teresa Giaveri.… [ Va' avanti ]

Il Consiglio d’Europa dei traduttori letterari: due case studies (Roma, 19/10)

In occasione della riunione del gruppo di lavoro sul diritto d’autore del Consiglio europeo delle associazioni di traduttori letterari (CEATL), giovedì 19 ottobre alle ore 18 la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) organizza un incontro pubblico dedicato all’attività del CEATL nella difesa dei diritti dei traduttori letterari in Europa, tra principi comuni e diversità nazionali.
L’incontro verterà su due casi esemplificativi, quelli della Danimarca e della Polonia.
Intervengono:
Morten Visby, coordinatore del gruppo di lavoro e presidente del CEATL
(Danimarca),
Bjørn Herrman, vicepresidente del CEATL (Norvegia),
Rafał Lisowski, rappresentante CEATL (Polonia),
Gertrud Maes, rappresentante CEATL (Paesi Bassi),
Kevin Quirk, rappresentante CEATL (Norvegia),
Elisa Comito, membro del gruppo di lavoro sul diritto d’autore e
responsabile del servizio di consulenza legale di STRADE-SLC (Italia)
Eva Valvo, rappresentante CEATL, STRADE-SLC (Italia).L’incontro
[ Va' avanti ]

Translation Slam (Lucca, 2/11, iscr. entro 15/10)

lucca-translation-slamTranslation Slam è un concorso di traduzione di fumetti, organizzato da Lucca Comics & Games in collaborazione con Symmaceo Communications e BAO Publishing, rivolto ad aspiranti traduttori di fumetti preferibilmente con esperienze all’attivo nell’ambito della traduzione.
Novità di questa edizione: la collaborazione con Europe Comics e l’introduzione di una nuova categoria in concorso. Le combinazioni linguistiche con cui cimentarsi, infatti, diventano quattro: alle prove di traduzione dall’inglese, francese e giapponese verso l’italiano si aggiunge una prova di traduzione dall’italiano all’inglese.
La prova di traduzione di fumetti si svolgerà nel pomeriggio di giovedì 2 novembre presso il Complesso San Micheletto in via San Micheletto, Lucca.

La giuria designerà un vincitore per ciascuna lingua, e in caso ritenga particolarmente meritevoli uno o più vincitori, potrà segnalarli per un incarico di traduzione affidato da BAO Publishing.… [ Va' avanti ]