Categoria: Italia

Tradurre Patria. Laboratorio di traduzione a cura di Bruno Arpaia (Roma, 26/6)

invito arpaia 26 giugno

Il 26 giugno 2018 alle ore 13.00 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà un laboratorio di traduzione dallo spagnolo a cura di Bruno Arpaia.
Nel corso del laboratorio il docente discuterà le proprie scelte nel lavoro compiuto sul testo di Fernando Aramburu, Patria, e le confronterà con quelle degli iscritti.

Iscrizioni entro le 12 del 20 giugno all’indirizzo casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Il laboratorio è riservato ai possessori di Bibliocard.

[ Va' avanti ]

Una marina di libri (Palermo, 7-10/6)

Dopo il successo registrato durante la scorsa edizione, le Associazioni di categoria AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti e StradeLab – Sezione Traduttori Editoriali tornano a partecipare, a sigle riunite, a Una marina di libri con una sezione dedicata alla traduzione.

L’edizione 2018 della manifestazione si svolgerà dal 7 al 10 giugno nel suggestivo scenario dell’Orto botanico dell’Università degli Studi di Palermo (via Lincoln, 2).

Ecco il programma completo degli incontri:
Giovedì 7 giugno
Ore 18 | Sala Lanza
La proposta di traduzione: come trovare il libro giusto?
Incontro con Stefania Marinoni e Annalisa Proietti.
Modera Barbara Teresi
Uno dei modi migliori per iniziare a lavorare come traduttori è inviare una proposta alle case editrici.… [ Va' avanti ]

Workshop di traduzione al Festival di Internazionale (Ferrara, 5-7/10)

safe_image

Sono aperte le iscrizioni ai workshop del Festival di Internazionale a Ferrara, per imparare da giornalisti e scrittori, fotografi e photo editor, traduttori, registi e autori di fumetti, i segreti del mestiere.

Ogni workshop dura tre giorni, da venerdì 5 a domenica 7 ottobre, dalle 10 alle 13 (9 ore in tutto). Le classi sono composte da un massimo di 30 persone e la quota di partecipazione è di 155 euro.

Ci si può iscrivere a un solo workshop, cliccando sul pulsante “acquista” in fondo alla pagina di presentazione. Vi segnaliamo le due attività dedicate alle traduzione.

Traduzione
Le parole dei giornali – III edizione
con Bruna Tortorella, traduttrice

Traduzione
Le parole dei libri
con Ann Goldstein, traduttrice

Per ulteriori informazioni consultare la lista di domande frequenti.… [ Va' avanti ]

La lingua è un’orchestra (Roma, 19/6)

invito bricchi
Il 19 giugno 2018 alle ore 17.30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà la presentazione del libro La lingua è un’orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi) di Mariarosa Bricchi, alla presenza dell’autrice in dialogo con Leonardo Marcello Pignataro.
Alto o basso, aulico o prosaico, formale o colloquiale, disadorno o ampolloso: l’italiano può assumere così tante forme da sembrare inafferrabile. Più che una lingua unica potremmo definirlo una polifonia: il suono di un’orchestra. Chiunque si trovi a scrivere un testo deve fare i conti con un complesso sistema di regole, tradizioni e usi che chiedono incessantemente di essere aggiornati. C’è la lingua imparata a scuola, quella delle serie televisive, quella burocratica e quella gergale, la lingua assimilata da bambini e quella assorbita dalla lettura.
[ Va' avanti ]

Lo specchio rovesciato: tradurre e pubblicare libri per bambini e ragazzi (Milano, 13/6)

Stampa

Il 13 giugno 2018 dalle 17.30 alle 19.30 si terrà presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Marco Formentini 10) l’incontro Lo specchio rovesciato: tradurre e pubblicare libri per bambini e ragazzi.

Quel che sembra un gioco, un indovinello, una parola divertente, in realtà spesso è un vero rompicapo per chi deve tradurre. Oltre l’apparente essenzialità lessicale e la vivacità delle illustrazioni, la letteratura per bambini e ragazzi nasconde un mondo complesso che richiede, accanto alla consueta competenza, una buona dose di creatività. Quali sono le difficoltà che si trova ad affrontare chi lavora in un ambito editoriale in controtendenza rispetto alla crisi, ma che è ancora considerato minore?… [ Va' avanti ]

Traduttori letterari: fare rete in Italia e in Europa (Roma, 6/6)

invito 6 giugno JPEG

Mercoledì 6 giugno 2018 alle ore 17.30 presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà l’incontro Traduttori letterari: fare rete in Italia e in Europa, quinto appuntamento del ciclo Le sfide del traduttore, con Laura Cangemi e Stefania Marinoni, dedicato allo scambio di informazioni e al fare rete.

Dalle mailing list autogestite alle federazioni internazionali: a torto dipinti come solitari topi da biblioteca, i traduttori letterari si scambiano informazioni e consigli, organizzano incontri e seminari e si riuniscono in associazioni e sindacati per far sentire la propria voce in Italia e in Europa.

La partecipazione all’incontro è limitata ai possessori della bibliocard.

È necessaria l’iscrizione a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

[ Va' avanti ]

Premio Babel-Formentini (entro 30/6)

babel_cat_smallGrazie al Laboratorio Formentini il Premio Babel prosegue con il nome di Babel-Formentini. I traduttori letterari italiani sotto i 40 anni possono candidarsi entro il 30 giugno. Il vincitore avrà l’opportunità di soggiornare una settimana alla Casa dei traduttori di Looren (Svizzera). Trovate il bando completo a questo link.… [ Va' avanti ]

(Ri)tradurre i classici. Seminario estivo di traduzione (Torino, 15-17/6, iscr. entro 31/5)

ele usalDal 15 al 17 giugno 2018 si terrà presso la Scuola di Lingua Spagnola dell’Università di Salamanca ELE USAL di Torino (via Garibaldi 18/4) il seminario estivo (Ri)tradurre i classici, a cura di Angelo Molica Franco, Carlo Alberto Montalto ed Elisa Pantaleo, in collaborazione con la casa editrice Elliot, che pubblicherà i racconti tradotti.
Lingue di traduzione: inglese, francese e spagnolo.

Presentazione:

Come giganti buoni, i classici ci tengono per mano e ci guidano nel dedalo della letteratura contemporanea: per questo motivo ogni generazione deve leggerli e rileggerli. Può tuttavia accadere che una generazione non parli più la lingua dei classici e che passato e futuro, slegati da quel filo rosso che li univa, debbano riconciliarsi.… [ Va' avanti ]

Didattica della traduzione e responsabilità etiche (Roma, 24/5)

invito 24 maggioNel corso del quarto incontro su Le Sfide del traduttore che si terrà il 24 maggio 2018 alle 17.30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni si parlerà di: formazione e mercato della traduzione, buone e cattive prassi; la formazione per le giovani leve; la formazione permanente in Italia e all’estero; perché è necessaria un’offerta formativa che si rivolga anche ai professionisti già attivi sul mercato; idee per una formazione etica e sostenibile.

Intervengono Stefano Arduini Marina Pugliano.

La partecipazione è riservata ai possessori di Bibliocard ed è soggetta a preiscrizione a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
[ Va' avanti ]

Scuola estiva di traduzione (Reggello, FI, 12-15/7, iscr. entro 19/5)

loghigno_siscritti_wordpr

Sono aperte le iscrizioni alla sesta edizione della Scuola estiva di traduzione del Castello Manservisi, a cura dell’Associazione SassiScritti, che quest’anno si svolgerà dal 12 al 15 luglio per le lingue inglese, spagnolo e francese in una nuova cornice, una bella casa colonica nella campagna toscana. L’edizione 2018 si terrà, infatti, a Casa Cares (via Pietrapiana 56, 50066, Reggello, FI).

La formula rimane invariata: un seminario residenziale a costi molto contenuti della durata complessiva di quattro giorni, con lettura-spettacolo finale e pubblicazione in ebook dei racconti
tradotti nel corso dei laboratori. Con la partecipazione di Anna Rusconi (inglese), Gina Maneri (spagnolo), Luciana Cisbani (francese).

Il seminario sulla traduzione di narrativa breve è rivolto a studenti e neolaureati in Lingue, Traduzione, Mediazione linguistica.… [ Va' avanti ]