“Il blog di Stoner”, lo spazio di Fazi editore, dà la parola a Francesca Frigerio, traduttrice di La famiglia Aubrey di Rebecca West. Ne esisteva una vecchia versione italiana del 1958 (ahimè, con tagli), poi la nuova traduzione della stessa Frigerio per Mattioli 1885, infine rivista e ora pubblicata da Fazi.… [ Va' avanti ]
Categoria: In libreria
Braccare le parole
Il Mulino ha da poco pubblicato La parola braccata, saggio in cui Valerio Magrelli esplora il processo traduttorio e i meccanismi della poesia. Su Le parole e le cose trovate un estratto dal capitolo dedicato all’acrostico; su Doppiozero, invece, la recensione di Franco Nasi.… [ Va' avanti ]
Donata Berra e Daria Biagi, Premio italo-tedesco per la traduzione 2018
Ci complimentiamo con Donata Berra e Daria Biagi, che hanno ricevuto il Premio italo-tedesco per la traduzione letteraria 2018. Donata Berra ha tradotto La guerra invernale in Tibet di Friedrich Dürrenmatt (Adelphi), mentre Daria Biagi ha ottenuto il Premio esordienti per Materia prima di Jörg Fauser (L’orma). Qui di seguito le motivazioni della giuria.
Sotto il vulcano (senza aggiungere nulla)
Su Esquire Italia, Dario De Marco intervista Marco Rossari a proposito della sua nuova traduzione di Sotto il vulcano di Malcom Lowry (Feltrinelli), citando le perplessità di Antonio D’Orrico, che preferisce il solo incipit di Fruttero & Lucentini e la storica versione di Giorgio Monicelli. (Noi dissentiamo da D’Orrico…)… [ Va' avanti ]
L’ultimo racconto di Virginia Woolf
Su Biancamano 2, il blog della narrativa straniera Einaudi, trovate Morte di una falena, racconto inedito di Virginia Woolf, forse l’ultimo da lei scritto. Traduzione e breve nota di lettura di Anna Nadotti.… [ Va' avanti ]
Albi illustrati: quando traduciamo libri per bambini
Comincia oggi Bologna Children’s Book Fair: riproponiamo grazie a Topipittori e a Giovanna Zoboli il bellissimo racconto della tavola rotonda di due anni fa dal titolo “Cosa traduciamo quando traduciamo libri per bambini”. «Spesso, quando si acquisiscono i diritti di un’edizione straniera, il primo passo per adattare l’edizione al proprio pubblico, mercato e cultura è un intervento più o meno radicale sulla copertina. Le differenze culturali sono delicate, profonde, mutevoli.»… [ Va' avanti ]
Viaggio a Città del Messico
Su L’Indice dei Libri del Mese, Maria Cristina Secci ci accompagna in un tour di Città del Messico, terra legata alla traduzione, tra le parole di Juan Villoro, Octavio Paz e Jorge Ibargüengoitia. Villoro racconta «l’inquietante stupore dei traduttori: comprendere che l’estraneo, e persino il nemico, possono avere un senso».… [ Va' avanti ]
Carlo Porta in versi italiani (grazie a Patrizia Valduga)
Una versione da una lingua straniera molto speciale: il dialetto di Carlo Porta. Patrizia Valduga ha tradotto dal milanese in versi italiani le Poesie (Einaudi), rispettando rigorosamente la forma metrica. Su Stratagemmi trovate una breve intervista alla traduttrice.… [ Va' avanti ]
L’«Odissea» di Kazantzakis tradotta da Nicola Crocetti
Sulla Domenica del Sole 24 Ore, è uscita un’anticipazione dell’impresa di Nicola Crocetti, che è a buon punto della traduzione dei 33.333 versi dell’Odissea di Nikos Kazantzakis. La trovate dopo il tasto Va’ avanti (basta ingrandire molto). Ma vi rimandiamo anche all’articolo di Matteo Nucci uscito sul Venerdì di Repubblica del 15/12/17.… [ Va' avanti ]
Cicale, formiche e altri animali: tornano le Favole di La Fontaine
A lungo riproposte in traduzioni ottocentesche, le Favole di Jean de La Fontaine rivedono la luce grazie alla nuova versione di Luca Pietromarchi per Marsilio. Su Alias de il manifesto, Pierluigi Pellini racconta la lunga storia italiana delle Fables, molto più che un libro per bambini.… [ Va' avanti ]