Categoria: In libreria

Renata Colorni ospite di Pane quotidiano

Qui sotto vi proponiamo la puntata dell’11 ottobre di Pane quotidiano, il programma di Raitre condotto da Concita De Gregorio, per un motivo ben preciso: è una delle rare apparizioni televisive di un traduttore in quanto traduttore. Renata Colorni parla in particolare delle Opere complete di Sigmund Freud (Bollati Boringhieri) e risponde alla temibile domanda di un giovane studente, “Come si diventa traduttori?” (dal minuto 16.00).

 

 … [ Va' avanti ]

Tim Parks alle Giornate della Traduzione di Urbino: al bando i giochi di parole!

Su il manifesto di ieri, 18 ottobre, è apparso un estratto della lectio magistralis tenuta da Tim Parks alle Giornate della Traduzione di Urbino (traduzione di Eleonora Gallitelli). La ricerca del successo internazionale cambia la lingua dei romanzieri? Per farsi tradurre occorre mettere al bando i giochi di parole e rimuovere gli ostacoli alla traduzione? Parks ne trae una conseguenza paradossale: nel mondo di oggi, non ci sarebbe spazio per un Premio Nobel a una nuova Jane Austen.… [ Va' avanti ]

Man Booker Prize: Eleanor Catton, la vincitrice più giovane del premio

Il Man Booker Prize alla neozelandese Eleanor Catton, che con i suoi 28 anni
è la vincitrice più giovane nell’arco dei 45 anni del premio. Il romanzo da
79.800 dollari e 848 pagine, ambientato tra i cercatori d’oro del XIX secolo
in Nuova Zelanda, è The Luminaries.
http://tinyurl.com/pathh3v[ Va' avanti ]

Per scoprire il Premio Nobel Alice Munro: l’arte di scrivere e riscrivere

Per coloro che avessero provato in questi giorni il desiderio di iniziare a leggere i racconti di Alice Munro, riproponiamo un articolo apparso nel 2011 sul numero 1 della nostra rivista. Cosa cambia quando un autore recupera un proprio racconto a distanza di più di trent’anni? Ce lo racconta la nostra Susanna Basso, allora probabilmente ignara di tradurre un futuro Premio Nobel. Trovate l’articolo qui (grazie a Francesco Guglieri che lo ha generosamente linkato via Twitter).

Aggiornamento: Antonio Prudenzano ha intervistato Susanna Basso a proposito di Alice Munro. Trovate l’intervista su Affaritaliani.it.… [ Va' avanti ]

I traduttori di classici su Radio 3

La scorsa settimana la benemerita Radio 3 (se non ci fosse, bisognerebbe inventarla) ha dedicato ampio spazio alla traduzione. Mercoledì 2 ottobre, all’interno di Fahrenheit, sono intervenuti sul tema “Perché ritradurre i classici?” Margherita Botto (Il rosso e il nero di Stendhal), Vincenzo Latronico (Tenera è la notte di Fitzgerald) ed Enrico Terrinoni (Ulisse di Joyce). Sabato 5 ottobre, all’interno di La lingua batte, il programma condotto dal linguista Giuseppe Antonelli, sono intervenuti sul tema “Tradurre in italiano” Ernesto Franco, direttore editoriale di Einaudi, e Franca Cavagnoli (Il grande Gatsby di Fitzgerald e molto, molto altro).

Potete riascoltare tutto rispettivamente a questo link e a questo link, cliccando poi sul pulsante Ascolta.… [ Va' avanti ]

Ripetere le ripetizioni

Einaudi ha da poco pubblicato una nuova versione di Delitto e castigo, tradotta da Emanuela Guercetti. Lo scrittore Paolo Nori sembra avere apprezzato il lavoro della traduttrice nel suo complesso, ma fa notare l’assenza di una caratteristica riccorrente della prosa di Dostoevskij: le ripetizioni. Perché un appartamento diventa prima abitazione e poi alloggio? Sul sito di Nori (che riporta un suo articolo apparso su Libero) trovate queste e altre considerazioni.

Aggiornamento: Sul Corriere della Sera Fabrizio Dragosei mette in guardia i lettori dalla moda della ritraduzione, immaginando qualche esempio molto molto moderno. Trovate l’articolo a questo link.… [ Va' avanti ]

È più difficile tradurre la poesia o la prosa?

Il poeta (eterno candidato al Nobel) Adonis e il romanziere cinese Mo Yan si sono confrontati sulle difficoltà della traduzione in una recente conferenza organizzata a Pechino dal Beijing Normal University International Writing Center. A questo link (in inglese) trovate le loro posizioni. Mo Yan ricorda che molti scrittori cinesi ricorrono sempre meno a espressioni regionali o dialettali per farsi pubblicare all’estero più facilmente. Adonis, dal canto suo, sostiene che è ancora più difficile tradurre la poesia. Ma entrambi sono d’accordo su un punto: la traduzione facilita e ostacola allo stesso tempo i loro sforzi.… [ Va' avanti ]

La narrativa in arabo tradotta in italiano

Sull’Indice dei libri del mese di settembre, Elisabetta Bartuli descrive il panorama della narrativa di fiction araba tradotta in italiano. Negli ultimi anni, infatti, l’interesse dei nostri editori appare in crescita. In calce all’articolo, trovate una breve ma preziosa bibliografia del settore a partire dalla seconda metà del 2012.… [ Va' avanti ]