Sul n. 7 di «tradurre» abbiamo pubblicato un’anteprima di L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, a cura di Angela Albanese e Franco Nasi (ed. Longo), recensito sul numero successivo dal nostro Gianfranco Petrillo. Su Doppiozero, Massimo Fusillo ha aggiunto le sue belle considerazioni, che siamo lieti di segnalare.… [ Va' avanti ]
Categoria: In libreria
La traduzione, ponte tra greci, arabi e bizantini
Sul Corriere della Sera del 12/1/16, Luciano Canfora ha sottolineato la ricchezza degli scambi culturali tra mondo greco, arabo e bizantino, muovendo dal libro di Tullio Gregory Translatio linguarum. Traduzioni e storia della cultura (Olschki). Dopo il salto, trovate una breve nota riassuntiva del nostro redattore Emanuele Zimbardi e il link all’articolo di Canfora.
Editoriaraba, nuovo ingresso tra i siti amici
Un traduttore italiano riceve il Korean Literature Translation Award
Il traduttore italiano Andrea De Benedittis ha ricevuto a Seul il Korean Literature Translation Award per la traduzione del romanzo Ho il diritto di distruggermi di Kim Young-ha (ed. Metropoli d’Asia). Il premio è giunto alla sua tredicesima edizione e ha segnalato anche traduttori verso il francese, lo spagnolo e il vietnamita.… [ Va' avanti ]
Carlo Carena, una vita da classicista
Einaudi ha dedicato uno speciale ai 90 anni del grande classicista Carlo Carena. Il solo elenco dei volumi tradotti dà le vertigini: le tragedie di Eschilo, tutte le poesie di Orazio, i Pensieri di Pascal… Trovate anche tre estratti dalle introduzioni di Plutarco, La vita felice; Erasmo da Rotterdam, Modi di dire; La Rochefoucauld, Sentenze e massime morali.… [ Va' avanti ]
Fabio Pusterla e Il nido dell’anemone, saggio su Philippe Jaccottet
Riprendiamo da Le parole e le cose un estratto di Il nido dell’anemone di Fabio Pusterla (Edizioni d’if), un saggio dedicato a Philippe Jaccottet, poeta e traduttore svizzero francofono (che Pusterla ben conosce avendolo tradotto in italiano). Si fa il punto sulla ricezione italiana di Jaccottet. Un territorio, insomma, talvolta disertato da teorici e ideologi della letteratura, ma caro ai lettori e agli scrittori.… [ Va' avanti ]
Morlupo premia i traduttori di poesia
La città di Morlupo (Roma) ha dedicato un premio alla poesia. Quest’anno il premiato è Michele Zaffarano, per la sua traduzione dal francese di Cognizione del periodo che annuncia la primavera di Francis Ponge, edito da Benway Series.… [ Va' avanti ]
Claudia Durastanti vince il Premio Letteraria per la traduzione
Claudia Durastanti si è aggiudicata il Premio Letteraria di Fano (PU) per la traduzione dall’inglese di Shotgun Lovesongs di Nickolas Butler (Marsilio). Complimenti!… [ Va' avanti ]
Il richiamo della foresta (o Michele Mari e il wild)
Il richiamo della foresta è di certo uno dei libri di Jack London più ritradotti. Michele Mari, che si è appena cimentato con il cane Buck e il Klondike, spiega nella prefazione perché ha mantenuto il titolo, senza provare un’alternativa per The Call of the Wild.… [ Va' avanti ]
La Giamaica e le sue difficoltà (per il traduttore)
Un’impresa funambolica. Così Paola D’Accardi descrive il suo lavoro su Breve storia di sette omicidi di Marlon James (Frassinelli). Creolo, gerghi, riferimenti a tv, pubblicità e ovviamente musica. Questa è la sua nota alla traduzione.… [ Va' avanti ]