Categoria: In libreria

Ancora su L’artefice aggiunto

Sul n. 7 di «tradurre» abbiamo pubblicato un’anteprima di L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, a cura di Angela Albanese e Franco Nasi (ed. Longo), recensito sul numero successivo dal nostro Gianfranco Petrillo. Su Doppiozero, Massimo Fusillo ha aggiunto le sue belle considerazioni, che siamo lieti di segnalare.… [ Va' avanti ]

La traduzione, ponte tra greci, arabi e bizantini

gregory_canforaSul Corriere della Sera del 12/1/16, Luciano Canfora ha sottolineato la ricchezza degli scambi culturali tra mondo greco, arabo e bizantino, muovendo dal libro di Tullio Gregory Translatio linguarum. Traduzioni e storia della cultura (Olschki). Dopo il salto, trovate una breve nota riassuntiva del nostro redattore Emanuele Zimbardi e il link all’articolo di Canfora.

[ Va' avanti ]

Un traduttore italiano riceve il Korean Literature Translation Award

Il traduttore italiano Andrea De Benedittis ha ricevuto a Seul il Korean Literature Translation Award per la traduzione del romanzo Ho il diritto di distruggermi di Kim Young-ha (ed. Metropoli d’Asia). Il premio è giunto alla sua tredicesima edizione e ha segnalato anche traduttori verso il francese, lo spagnolo e il vietnamita.… [ Va' avanti ]

Carlo Carena, una vita da classicista

carenaEinaudi ha dedicato uno speciale ai 90 anni del grande classicista Carlo Carena. Il solo elenco dei volumi tradotti dà le vertigini: le tragedie di Eschilo, tutte le poesie di Orazio, i Pensieri di Pascal… Trovate anche tre estratti dalle introduzioni di Plutarco, La vita felice; Erasmo da Rotterdam, Modi di dire; La Rochefoucauld, Sentenze e massime morali.[ Va' avanti ]

Fabio Pusterla e Il nido dell’anemone, saggio su Philippe Jaccottet

Riprendiamo da Le parole e le cose un estratto di Il nido dell’anemone di Fabio Pusterla (Edizioni d’if), un saggio dedicato a Philippe Jaccottet, poeta e traduttore svizzero francofono (che Pusterla ben conosce avendolo tradotto in italiano). Si fa il punto sulla ricezione italiana di Jaccottet. Un territorio, insomma, talvolta disertato da teorici e ideologi della letteratura, ma caro ai lettori e agli scrittori.… [ Va' avanti ]