La bella immagine qui sopra introduce “Perle e cicatrici“, il blog curato dal traduttore Raul Schenardi che si occupa di letteratura latinoamericana, con recensioni, interviste e approfondimenti. Segnaliamo, come punto di partenza, l’interessante profilo di Osvaldo Soriano.… [ Va' avanti ]
Categoria: In libreria
Fulvio Ferrari vince il Premio von Rezzori per la traduzione
Fulvio Ferrari ha vinto il premio Gregor von Rezzori per la traduzione di L’arte di collezionare mosche di Fredrik Sjöberg (Iperborea). Mercoledì 8 giugno alle 16, alla Balconata di Palazzo Strozzi a Firenze, incontra i tre giurati del Premio Martina Testa, Ilide Carmignani e Leonardo Marcello Pignataro.… [ Va' avanti ]
Ancora su Brodskij e sulla poesia
Nel numero speciale di «tradurre» sulla poesia, Giulia Baselica ha dedicato ampio spazio a Iosif Brodskij. Grazie a Nuovi Argomenti, vi proponiamo un contributo su Brodskij di Franco Buffoni tratto dalla nuova edizione accresciuta del suo saggio Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e sull’essere tradotti (Interlinea, 2016). Cosa succede quando un poeta è a cavallo tra due lingue, in questo caso il russo e l’inglese?… [ Va' avanti ]
La posta dei traduttori
Su Pagina99, Enrico Terrinoni e Fabio Pedone coinvolgono i lettori nella folle impresa di tradurre frasi dal Finnegans Wake di Joyce. Piovono proposte interessanti: la posta (in gioco) è molto alta.… [ Va' avanti ]
N. 7 della rivista Translationes
Segnaliamo il n. 7 della rivista Translationes, coordinato da Iulia Cosma, che riunisce contributi dedicati alla storia della traduzione. Gli argomenti affrontati spaziano dalla storiografia della traduzione e questioni di tipo deontologico e metodologico inerenti alla ricerca in questione, al collocamento della ritraduzione nel quadro più ampio degli studi traduttologici. L’interesse per lo stato attuale della ricerca nel campo della storia della traduzione ha contribuito a promuovere un dialogo a livello accademico tra ricercatori appartenenti a spazi culturali diversi.
Trovate il sommario seguendo il link qui sotto.
http://www.translationes.uvt.ro/rt/it/archivio-7.html… [ Va' avanti ]
È online Tirature ’16 con un dossier sulla traduzione
Al link qui sotto si può scaricare gratuitamente il volume TIRATURE ’16, a cura di Vittorio Spinazzola (il Saggiatore / Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori), che contiene una serie di riflessioni sulla traduzione nel mondo contemporaneo.
http://www.fondazionemondadori.it/cms/culturaeditoriale/799/tirature-16-un-mondo-da-tradurre… [ Va' avanti ]
Che lingua fa? («Nuovi Argomenti» gennaio-marzo 2016)
Curato da Giuseppe Antonelli, l’ultimo numero di «Nuovi Argomenti» è interamente dedicato allo stato della lingua italiana. Apre il volume un diario di Tullio De Mauro, che ripercorre le tappe salienti degli ultimi cinquant’anni di storia linguistica (si parte con i settecento anni di Dante, si arriva allo studio dell’OCSE del 2013 sulle competenze linguistiche degli italiani).
Poi il volume procede per grandi temi: politica, narrativa (scrivono Emanuele Trevi e Nicola Lagioia), poesia, traduzione (con l’intervento di Ilide Carmignani, L’italiano delle traduzioni o le lingue degli altri), editoria (con riflessioni di Giulia Ichino e Paola Italia sulla lingua delle redazioni, nei libri e nel testi in rete), dialetti, italiano e altre lingue (Igiaba Scego e Tahar Lamri), nuovi media.… [ Va' avanti ]
Tutti i traduttori dei finalisti del Man Booker International
Plaudiamo alla redazione de Il Post Libri che ha puntualmente citato tutti i traduttori, stranieri e italiani, dei finalisti del Man Booker International Prize. È uno dei rari casi in cui il premio in denaro viene equamente diviso tra autore e traduttore. Meglio di così…… [ Va' avanti ]
Moby-Dick di Ottavio Fatica
Sbarcata in libreria nel novembre 2015 per i tipi di Einaudi, l’ultima traduzione del Moby-Dick di Herman Melville (una novità fin dall’inserimento del trattino) è di Ottavio Fatica. Offriamo qui una piccola rassegna di recensioni, commenti e interviste uscite finora:
- Sulla «Lettura» del «Corriere» intervista al traduttore e breve confronto (su alcuni snodi cruciali, come il celebre incipit) fra la versione firmata da Fatica e quella di Cesare Pavese del 1941;
- Sulla «Domenica» del «Sole 24 Ore» una recensione di Luigi Sampietro, che riflette sulle raffinate scelte lessicali di Fatica;
- Su «Tutto Libri» della «Stampa» una recensione di Giuseppe Culicchia;
- Un brevissimo commento di Tommaso Pincio, scrittore e traduttore, sul suo blog personale.
I russi di Tommaso Landolfi
Su Alfabeta due, Valentina Parisi firma una bella presentazione de I russi di Tommaso Landolfi (Adelphi), a cura di Giovanni Maccari, che riunisce per la prima volta tutti gli interventi di argomento russo (tranne la tesi di laurea) elaborati da Landolfi dal 1930 al 1960, insieme ad alcune brevi traduzioni inedite.… [ Va' avanti ]