Grazie a Chiara Comito e a Internazionale, scopriamo che L’amica geniale di Elena Ferrante è stato tradotto in arabo da Muauia Abdelmagid e pubblicato dalla casa editrice libanese Dar al Adab. La bravura della traduttrice ha avuto modo di dispiegarsi pienamente: il microcosmo napoletano è stato adattato a quello del Cairo, con la difficoltà di rendere anche vari termini d’uso figurato, come il concetto-chiave “smarginatura”. Questa traduzione si inserisce in una più ampia tendenza di traduzioni arabe di opere italiane, tra cui molti classici del Novecento: tuttavia, il numero dei testi tradotti nell’arco di 40 anni, tra 1970 e 2010, non supera le 200 unità.
… [ Va' avanti ]
Categoria: In libreria
Finnegans Wake in italiano
Finalmente è pronta la grande impresa di Enrico Terrinoni e Fabio Pedone, il terzo volume di Finnegans Wake di James Joyce (Mondadori). «Ci sono voluti quasi tre anni, cinque ore al giorno, per tradurre 70 pagine che, si fosse trattato di un testo qualunque, avrebbero richiesto sette giorni di lavoro» ha dichiarato Terrinoni. Per avvicinarsi alla lettura, segnaliamo l’intervento di Stefano Bartezzaghi e l’articolo di Simona Maggiorelli su Left.… [ Va' avanti ]
Amitav Ghosh e la barca di Babele
Su Nazione Indiana, Anna Nadotti racconta come ha affrontato il mondo narrativo di Amitav Ghosh, in opere di cui è protagonista la lingua, in un’audace quanto documentata babele linguistica. «Per tradurre il nuovo romanzo di Ghosh avrei dovuto affrontare la questione di un italiano meticcio, scegliere fra regionalismi che non amo e una lingua sporcata da un uso inedito».… [ Va' avanti ]
Vittorio Sermonti, traduttore
Fra le molteplici attività di Vittorio Sermonti c’è stata anche quella di traduttore di classici (le Metamorfosi di Ovidio e l’Eneide), con un approccio non comune. È l’occasione per rileggere un estratto dell’introduzione alle Metamorfosi (uscite nel 2014 per Rizzoli).… [ Va' avanti ]
Un ritratto dell’artista da giovane (e attenti a quell’Un)
Su Alfabeta2 Enrico Terrinoni (che come sanno i nostri lettori ama James Joyce) concentra la sua attenzione sulla nuova, «musicalissima» traduzione di Franca Cavagnoli di Un ritratto dell’artista da giovane (che finalmente recupera nel titolo l’articolo indeterminativo).… [ Va' avanti ]
I vincitori del premio Stendhal 2016
Sono stati proclamati i vincitori della prima edizione del Premio Stendhal, organizzato dall’Ambasciata di Francia in Italia e dall’Institut Français Italia e sostenuto dalla Fondazione Nuovi Mecenati. Giovanni Bogliolo si aggiudica il premio per Germinal di Emile Zola (Meridani Mondadori, contenuto nel vol. 3); Camilla Diez la menzione «giovane» sotto i 35 anni per Tram 83, di Fiston Mwanza Mujila (Nottetempo); Alessandro Giarda una menzione speciale per Un barbaro in Asia di Henri Michaux (O barra O). La consegna dei premi è prevista il 23 novembre a Palazzo Farnese a Roma, in presenza di tutti i traduttori finalisti, della giuria e di Fiston Mwanza Mujila.… [ Va' avanti ]
Tutti passano per l’inglese
«Fare cultura oggi in Italia significa in larghissima misura fare da mediatori, spiegatori, diffusori, traduttori, di cultura prodotta in inglese.» In La cultura in trasformazione (a cura di cheFare, minimum fax), Vincenzo Latronico riflette sulla pervasività anglosassone nel nostro mondo. L’intervento è lungo e merita di essere letto con calma.… [ Va' avanti ]
I finalisti del Premio Babel-Booksinitaly 2016
I finalisti del Premio Babel – BooksinItaly 2016 per un giovane traduttore letterario italiano meritevole di attenzione sono i traduttori delle tre opere che vedete qui accanto (dall’olandese, dal francese e dal portoghese). In ordine:
Stefano Musilli (L’autistico e il piccione viaggiatore di Rodaan Al Galidi, ed. Il Sirente), Luca Salvatore (Gli Amori gialli di Tristan Corbière, Arcipelago) e Marta Silvetti (La bambola di Kokoschka di Afonso Cruz, La nuova frontiera).
La cerimonia di premiazione avrà luogo a Milano sabato 19 novembre 2016, alle ore 13.00, presso il Laboratorio Formentini (Via Formentini 10) durante l’edizione 2016 di Bookcity. A votare il vincitore sarà la giuria composta da Ilide Carmignani, Franca Cavagnoli, Yasmina Melaouah e Ada Vigliani.… [ Va' avanti ]
Collodi e Le Fate che appaiono all’improvviso
Sulla Domenica del Sole 24 ore, Daniela Marcheschi ripercorre la storia dei Racconti delle Fate di Perrault, Mme d’Aulnoy e Mme Leprince de Beaumont tradotti da Carlo Collodi. Come mai un racconto assente nella prima raccolta riappare magicamente molti anni dopo, nel 1944? E soprattutto, lo ha tradotto davvero Collodi? Il mistero è presto risolto.… [ Va' avanti ]
Specimen, nuova rivista di traduzione
Dal Festival di letteratura e traduzione Babel è nata Specimen, una rivista culturale on–line che esplora le molteplici forme della traduzione. Specimen commissiona, traduce e pubblica testi in ogni lingua e ogni alfabeto, scritti da una super famiglia di caratteri che attraversano tipologie, realtà letterarie e forme culturali diverse. Tra i primi autori pubblicati compaiono Derek Walcott, Enrique Vila-Matas, Giorgio Orelli e Aleksandar Hemon.… [ Va' avanti ]