Categoria: Archivio

The Norwich Showcase: Live Translation Slam

Writers’ Centre Norwich is delighted to announce a new international
platform for British writing and literature development called The Norwich
Showcase, which we are running in partnership with the British Council
across five days this March 2012.
<http://www.writerscentrenorwich.org.uk//thenorwichshowcase1.aspx>

The Norwich Showcase event will take place from March 09th – March 13th in
venues across Norwich including the University of East Anglia, home of one
of the world’s leading Creative Writing courses.

Visit the Live Stream page to view the following events:
Monday 12th March
(…)
14.00-15.00: Translation Slam

<http://www.writerscentrenorwich.org.uk/NorwichShowcaseLiveStream.aspx

>… [ Va' avanti ]

Il mercato dell’Interpretariato e della traduzione in Italia, Venezia

Dal 5 al 16 marzo 2012 si terrà a Venezia il corso di formazione GIORNATE DI FORMAZIONE: IL MERCATO DELL’INTERPRETARIATO E DELLA TRADUZIONE IN ITALIA. Il corso si divide in due moduli: il primo in aula (5-6 marzo 2012, ore 9.30 – Aula Magna S. Trentin, Ca’ Dolfin, Dorsoduro 3825/e , Venezia) e il secondo online ( 07-16 marzo2012 workshop on-line: simulazione incarico di traduzione).

 

Docenti del corso: S. TURNER, G. BONAVIA, P. GUSTINUCCI, M. A. FERRO, S. MENCHISE, Prof.ssa M. GOTTARDO, Prof. F. LAFIRENZA

Organizzatore: Dottorato in Lingue e Civiltà dell’Asia e dell’Africa Mediterranea

Il corso è stato organizzato in collaborazione con STL – Formazione continua per traduttori/interpreti e il Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea

 

Per ulteriori informazioni su programma e iscrizioni:

http://www.unive.it/nqcontent.cfm?a_id=122301… [ Va' avanti ]

Seminario “Tradurre il profumo”, Roma

TRADURRE IL PROFUMO
LE PAROLE DELL’INVISIBILE

Seminario sulla traduzione nel settore delle fragranze

Roma 2012 – III edizione

Data: sabato 31 marzo 2012
Orari: 10.30-13.30/14.30-18.30
Sede: agenzia Mind your Translation, via Astura 2 (metro A fermata “Re di Roma”)
N. dei partecipanti: max 12

PRESENTAZIONE GENERALE

Obiettivi. Il seminario si propone di fornire ai partecipanti tutti gli strumenti necessari per avvicinarsi consapevolmente alla traduzione nel settore della profumeria e delle fragranze. Per raggiungere tale obiettivo, è prevista una giornata full-time in aula in cui si affronteranno − da un punto di vista sia teorico sia pratico − le specificità e gli aspetti principali del linguaggio dell’universo olfattivo. La giornata sarà arricchita da un laboratorio pratico sulle materie prime, da esercizi ludici per acquistare familiarità con un nuovo tipo di linguaggio e da un atelier di traduzione inglese-italiano.… [ Va' avanti ]

Biblit-Lab di marzo: poesia di Albert Ostermaier

Giovedì 1° Marzo apparirà nel forum Biblit, per il consueto laboratorio mensile online di
traduzione poetica (Biblit-Lab), un componimento dell’autore tedesco Albert Ostermaier.

Albert Ostermaier, poeta e drammaturgo tedesco, vive a Monaco di Baviera, sua città natale.
Ha pubblicato la sua prima raccolta di poesie nel 1988, a ventun anni, affermandosi rapidamente come uno dei giovani poeti più interessanti nel panorama letterario tedesco.
A partire dal 1993 ha affiancato alla scrittura poetica un’intensa attività come autore di teatro e, successivamente, anche come librettista d’opera.
Negli ultimi anni ha scritto due romanzi, “Zephyr” e “Schwarze Sonne scheine”.
Ha ricevuto numerosi riconoscimenti e premi letterari, tra cui il Kleist-Preis nel 2003, il Bertolt-Brecht-Literaturpreis nel 2010 e il
WELT-Literaturpreis nel 2011.… [ Va' avanti ]

Premi nazionali per la traduzione, entro il 29 febbraio 2012

Dalla home page di Biblit (http://www.biblit.it) è possibile scaricare la circolare n.9 (valida anche per il 2012) relativa ai Premi nazionali per la traduzione.
Si segnala che la documentazione richiesta dovrà essere inviata *entro il 29 febbraio 2012* al seguente indirizzo:

MINISTERO per i BENI e le ATTIVITA’ CULTURALI
Direzione generale per le Biblioteche, gli Istituti culturali e il Diritto d’Autore
Segreteria della Commissione per i Premi alla Traduzione
Via Michele Mercati, 4
00197 Roma.
 

(IMPORTANTE! Fa fede il timbro postale con la data dell’invio)… [ Va' avanti ]

Festival Libri Come, Roma

Online è disponibile il programma e la presentazione del festival del libro e della lettura “Libri come”, che si terrà a Roma dall’8 all’11 marzo 2012.

 

Tutte le informazioni neccessarie sono reperibili a questo link:

http://www.auditorium.com/eventi/5178078… [ Va' avanti ]

Webinar “Terminologia: i ferri del mestiere”

“Terminologia: i ferri del mestiere”, con Licia Corbolante: due incontri per conoscere a fondo il mestiere di terminologo e per trasferirne i trucchi anche nel mestiere dei traduttori.

La terminologia può essere un mestiere? Sì, e Licia Corbolante spiegherà cosa fa esattamente un terminologo e in quali campi lavora. La gestione terminologica è però anche una grossa fetta del mestiere di traduttore, sia questo tecnico o editoriale. Sapere esattamente come effettuare una ricerca e come archiviare i risultati trovati è fondamentale per lavorare in modo preciso e professionale. Il ciclo di webinar, composto da due incontri da 90 minuti ciascuno, è aperto a traduttori, sia esordienti sia esperti, ma anche a persone che lavorano in generale a contatto con la parola scritta.… [ Va' avanti ]

I.Blum: apertura iscrizioni due nuovi corsi

Sono aperte le iscrizioni ai seguenti due corsi che si terranno entrambi in modalità e-learning dal 2 al 27 marzo prossimo.

* Il metodo del tradurre (un approfondimento sul metodo traduttivo, fra mestiere e creatività)
http://www.isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/agenda-2012/il-metodo-del-tradurre.html

* Scrittura traduttiva I – per un uso competente della punteggiatura
http://www.isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/agenda-2012/scrittura-traduttiva-i-punteggiatura.html

In quest’altra pagina del mio sito sono illustrate le modalità di svolgimento dei miei corsi in e-learning.
http://www.isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/faq-sui-corsi-in-modalità-e-learning.html
Chi fosse interessato può contattare l’organizzatrice per avere informazioni o per procedere all’iscrizione. Il costo di ciascun corso è di 220 euro (comprensivi di IVA; la quota comprende anche la licenza d’uso annuale per un’opera di consultazione Zanichelli online).… [ Va' avanti ]

La traduzione come scrittura – quattro incontri con Anna Nadotti, Università Ca’ Foscari, Venezia

All’università Ca’ Foscari di Venezia si terranno quattro incontri tra febbraio e marzo con Anna Nadotti:

 

Dal manoscritto originale al libro tradotto
Giovedì 9 febbraio ore 15
Venerdì 10 febbraio ore 10

Una traduttrice e i “suoi” autori
(in collaborazione con Verso Incroci)
Giovedì 8 marzo ore 15
Venerdì 9 marzo ore 10

 

Presso Ca’ Bernardo, Sala B, Dorsoduro, 3199 – Venezia… [ Va' avanti ]

Seminario Tradurre cosmesi e makeup, Milano

TRADURRE COSMESI E MAKE-UP
TRA SCIENZA E PUBBLICITÀ

Milano – I edizione

Seminario nel settore del beauty

Data: 3 marzo 2012
Orari: 10.00-13:30 / 14:30-18:00
Sede: Starhotel Anderson, piazza Luigi di Savoia 20
N. partecipanti: min 6, max 12

PRESENTAZIONE GENERALE

Obiettivi. Il seminario si propone di fornire un’introduzione alla traduzione nei settori della cosmesi e del make-up. La giornata in aula
verterà su argomenti di carattere teorico e sarà completata da un laboratorio di traduzione dall’inglese all’italiano, in cui si affronteranno nella pratica i punti trattati.

Destinatari. Traduttori professionisti non specializzati nel settore che desiderano accostarsi a questo linguaggio settoriale e dotarsi degli strumenti necessari per muovere i primi passi in un nuovo campo di specializzazione e/o studenti/laureandi/laureati del Corso di laurea in Lingue e Letterature straniere e del Corso di laurea specialistica in Traduzione desiderosi di conoscere e di introdursi in un settore “di nicchia” solitamente non affrontato nel percorso di studi istituzionale.… [ Va' avanti ]