Autore: Sara Amorosini

Laboratori di traduzione editoriale organizzati da Griò, Roma (novembre 2013 – marzo 2014)

L’associazione Griò offre agli iscritti a Biblit e Biblitiana uno sconto sui
laboratori di traduzione editoriale a Roma.
Ogni modulo 300 euro anziché 320 (i due moduli con sconto complessivo di 40
euro).
Qui sotto i dettagli.
________________________

LABORATORI DI TRADUZIONE EDITORIALE 2013-2014 A ROMA
Da quest’anno i laboratori sono divisi in due moduli di quattro sabati
ciascuno:

PRIMO MODULO
23 – 30 novembre 2013
07-14 dicembre 2013

SECONDO MODULO
15 – 22 febbraio 2014
08 – 15 marzo 2014

Come sempre il corso ha un orientamento assolutamente pratico e include
laboratori di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti e
incontri con editor e redattori di importanti case editrici. È possibile
scegliere una lingua per il laboratorio tra inglese, francese, spagnolo o
tedesco.… [ Va' avanti ]

Competizione di traduzione di fumetti, Lucca (31/10)

Competizione di traduzione di fumetti ideata e condotta da Andrea Plazzi

Seconda Edizione

In collaborazione con Rizzoli Lizard

Traduzione Sans Frontières (It’s a Knock Out) arbitrata da

Andrea Plazzi (editor, traduttore), Leonardo Rizzi (traduttore, autore
teatrale) e Fabrizio Iacona (traduttore)

Interviene Simone Romani (direttore editoriale Rizzoli-Lizard)

Giovedì 31 ottobre, ore 15.00-18.00

Camera di Commercio – Sala dell’Oro

Programma

15.00 – 15.45 Saluti, introduzione allo SLAM e presentazione delle prove

15.45 – 17.15 TRANSLATION SLAM

17.15 – 17.30 Raccolta degli elaborati

17.30 – 18.00 Conclusioni e sorprese

Che cos’è

TRANSLATION SLAM è una prova pubblica di traduzione di fumetti dall’inglese
e dal francese verso l’italiano.

Nello spirito degli indimenticabili Giochi senza frontiere / Jeux sans
frontières / It’s a knockout, la prova sarà condotta dai tre “arbitri”
promotori dell’iniziativa, che proporranno pagine di loro scelta, valutando
successivamente gli elaborati.… [ Va' avanti ]

Borse per workshop IT/FR, Looren e Arles

Il percorso formativo di un traduttore letterario è raramente convenzionale.
Le vie più diverse conducono a questo mestiere sospeso fra l’artigianato
linguistico e l’arte della parola. La casa dei traduttori Looren in Svizzera
e il Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) di Arles hanno
maturato una grande esperienza nell’offrire sostegno e occasioni di
formazione ai traduttori letterari.

Nell’ambito della Fabbrica Europea dei Traduttori, che organizza workshop di
due mesi per sei combinazioni linguistiche, ci rivolgiamo anche ai
“principianti del mestiere” ai quali proponiamo un workshop
italiano-francese (30 marzo – 30 maggio 2014). Quest’ultimo è finanziato
dalla Commissione europea attraverso fondi del programma Lifelong Learning.

I traduttori letterari all’inizio della carriera possono presentare le loro
domande entro il 2 dicembre 2013.… [ Va' avanti ]

“The Scarlet Letter” con Enrico Terrinoni, Roma (novembre)

Tradurre The Scarlet Letter

Alla Casa delle Traduzioni, 4-11-18-25 novembre ore 11-12,30

**Iscrizioni entro il 22 ottobre, ore 12**

Il workshop, diretto a studenti universitari e traduttori, verterà sulla
discussione di possibili rese e strategie in una “traduzione possibile” e
sempre in itinere del capolavoro di Nathaniel Hawthorne, opera che ha visto
negli ultimi decenni, proprio in virtù del suo status di classico, una
pluralità di versioni italiane. Gli incontri dei seminari avranno un
approccio pratico e pragmatico, basato su esercitazioni e discussioni delle
opzioni che ha di fronte il traduttore quando si trova alle prese con un
testo che è parte del patrimonio di un immaginario culturale condiviso.
L’ossessione metaforica del narrare va di pari passo, in Hawthorne, con
l’andamento di una prosa elegante, intricata, articolata fino
all’inverosimile, alla ricerca di effetti retorici che posseggono un’aura di
antichità pur non sfiorando le sfere dell’aulico.… [ Va' avanti ]

Tradurre lo spagnolo con Matteo Lefèvre, Roma (15/10)

Casa delle Traduzioni

martedì 15 ottobre ore 16-17.30

 

Matteo Lefèvre

Traduzione e poetica. Ipotesi e strumenti di analisi comparata delle traduzioni (la poesia spagnola e l’Italia)

 

L’incontro è dedicato all’analisi di alcuni aspetti storici e metodologici della traduzione di poesia spagnola in Italia. In particolare, attraverso il confronto comparativo in chiave diacronica e diacritica di alcune celebri versioni italiane di poeti ispanici, è possibile mettere a fuoco le istanze e le strategie principali – a livello linguistico-letterario, culturale e anche ideologico – che ogni testo e ogni traduttore porta inevitabilmente con sé. In questo modo, a seconda delle epoche e degli orientamenti che dominano i testi proposti, si definisce il concetto di “poetica della traduzione”, che lungi dall’essere un mero principio teorico si evidenzia in maniera specifica nelle scelte di metodo e nelle finalità di ogni versione.… [ Va' avanti ]

Soggiorni presso La Casa delle Traduzioni, Roma

La Casa delle Traduzioni è lieta di comunicare che, nei mesi di gennaio e
febbraio 2014, il soggiorno presso la foresteria verrà offerto gratuitamente
(salvo il pagamento di euro 30 di spese di gestione). Saranno consentiti,
per ciascun traduttore, soggiorni della durata di 14 giorni.

La foresteria della Casa delle Traduzioni è una struttura ricettiva
extralberghiera senza fini di lucro, riservata ai traduttori stranieri di
autori italiani, con preferenza per i traduttori letterari. Per favorire la
mobilità dei giovani verrà data la precedenza a traduttori di età inferiore
a 35 anni.

I traduttori stranieri che desiderino sottoporre la propria richiesta di
ospitalità presso la foresteria debbono inviare un breve curriculum vitae,
corredato di nota bibliografica, una copia del contratto di traduzione e il
modulo di iscrizione compilato in ogni parte.… [ Va' avanti ]

Premio in memoria di Jaime Salinas

L’associazione dei traduttori spagnoli ha inaugurato un premio in memoria di
Jaime Salinas destinato agli editori che si sono distinti per le buone
pratiche editoriali, rispettando i diritti morali ed economici dei
traduttori. La speranza è che il premio favorisca il diffondersi delle buone
pratiche e contribuisca ad avvicinare due tra gli attori fondamentali della
filiera del libro.
__________________

http://ace-traductores.org/node/583

ACE TRADUCTORES CREA UN PREMIO A LAS BUENAS PRÁCTICAS EDITORIALES

Con el objetivo de estimular la colaboración entre los distintos agentes del
proceso editorial, recompensar el trabajo bien hecho y crear nuevos cauces
hacia el futuro, ACE Traductores anuncia la creación del “Premio en memoria
de Jaime Salinas a las buenas prácticas editoriales”, que se otorgará con
carácter anual y cuya entrega este año tendrá lugar el próximo 3 de octubre,
coincidiendo con la celebración de LIBER.… [ Va' avanti ]

International Translation Day Colloquium, Texas (30/09)

The University of Texas at Brownsville will celebrate its First
International Translation Day Colloquium on Monday, September 30 from
4:30-7:30 p.m. (US Central Time). The event will be webcast live at the
following address: http://utb.edu/its/olt/livewebcast/Pages/default.aspx

UTB’s First International Translation Day Colloquium seeks to discuss a
number of key aspects related to the practice of translation and
interpreting in professional settings as they impinge on different areas of
specialization, such as literary translation, court interpreting, and sign
language interpreting.

For more information, please contact event organizer Jorge Jimínez-Bellver
at jorge.jimenezbellver@utb.edu or (956) 882-7450 or UTB’s Translation and
Interpreting Office at tio@utb.edu or (956) 882-7450.… [ Va' avanti ]