Autore: Sara Amorosini

Call for Papers: Translation and Adaptation of Comics (28/02)

The translation and adaptation of Comics
http://www.intralinea.org/news/item/the_translation_and_adaptation_of_comics

Universität Hildesheim (Bühler Campus), Hildesheim, 31.10.–2.11.2014

Up to the present day translation studies have paid little attention to
Comics. There are many possible reasons for this. Research within the
discipline has for a long time almost exclusively focused on verbal texts.
On one hand, since the 1990s it had devoted more attention to audio-visual
texts, but a clear emphasis has been with those inter- and intra-lingual
forms of translation which are required by films. On the other hand it is
much harder to differentiate comics clearly from other text types,
regardless of whether comics are seen as a genre, a distinct communication
medium or as a hybrid collection of signs.… [ Va' avanti ]

Workshop avanzato di SDL Trados Studio 2014, Torino (18/01)

La scuola Tuttoeuropa organizza per SABATO 18 GENNAIO un workshop di aggiornamento professionale finalizzato alle novità e applicazioni avanzate della nuova versione 2014 di SDL Trados Studio, programma di Computer Aided Translation fra i più noti al mondo.

Nel corso del seminario, della durata di 4 ore, verranno prese in esame le caratteristiche e le funzionalità più utili ma spesso trascurate del software: si parlerà di filtri e formati, e verrà illustrato un importante componente dell’offerta SDL, ovvero OpenExchange, vero e proprio App Store e centro di sviluppo dal quale i traduttori possono attingere per potenziare ulteriormente le già avanzate funzionalità di SDL Trados Studio 2014.

Informazioni dettagliate su programma, formatori e costo e modalità di iscrizione (con riduzione riservata a docenti, studenti ed ex studenti di tuttoEUROPA) all’indirizzo

http://tuttoeuropa.it/workshop-per-traduttori-editoriali/sdl-trados-studio-2014-novita-e-applicazioni-avanzate/… [ Va' avanti ]

Agenzia Formativa TuttoEUROPA, 2013-2014: incontri di gennaio

giovedì 9 gennaio 2014 – ore 14.30
venerdì 10 gennaio 2014 – ore 14.30

Valeria Gennero

1. Women’s studies e politica del sesso
2. Scritti sul corpo: tradurre la narrativa di Jeanette Winterson

Valeria Gennero è professore associato di letteratura anglo-americana presso l’Università degli studi di Bergamo. Le sue pubblicazioni principali riguardano la narrativa del XX secolo e la teoria letteraria femminista.

lunedì 13 gennaio – ore 14.30

Sandra Biondo

Il traduttore editoriale come lavoratore autonomo:
tutto quello che bisogna sapere per affacciarsi alla professione

Sandra Biondo è nata e vive a Bologna. Traduce dal portoghese. Fra le numerose traduzioni al suo attivo, Libro di José L. Peixoto (Einaudi), Premio Salerno Libro d’Europa 2013.… [ Va' avanti ]

‘Tradurre luoghi e culture’ (20/01-21/02)

dal 20 gennaio 2014
al 21 febbraio 2014

Tradurre luoghi e culture
la traduzione di testi turistici

da inglese, francese, spagnolo e tedesco
con Rosaria Fiore e Silvia Cavenaghi

Quattro lezioni collettive, due con Rosaria Fiore (sulle guide Lonely
Planet), una a cura di Silvia Cavenaghi (sulle guide Bradt) e una
introduttiva al corso a cura di Langue&Parole. Questi interventi propongono
esempi dall’inglese ma gestibili anche per i traduttori non anglisti. La
durata degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore
18.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in
caso di assenza non si perderà alcun contenuto.

Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana la tariffa early bird (euro 275,00
anziché 295,00) resta valida fino a termine delle iscrizioni.… [ Va' avanti ]

Politiche (intime) di traduzione in Argentina, Roma (9/01/2014)

Alla Casa delle Traduzioni, giovedì 9 gennaio 2014 ore 17,30-19

Ana Ojeda e Rocco Carbone

Politiche (intime) di traduzione in Argentina o l’impatto dei piccoli progetti editoriali nel canone Occidentale

Modera Raffaella Accroglianò

Traduzioni argentine, traduzioni italiane: di quali autori, quando, come? Spagnolo “neutro”, castigliano, rio platense; italiano, dialetti, case editrici grandi, medie, piccole. Mercato, industrie o campo editoriale? Politiche statali di traduzione, eventuali vantaggi dei sussidi o aiuti alla traduzione. La carenza di domanda bête noir. Piccole case editrici: copyleft e strategie da trincea per non restare fuori dal mondo.

Ana Ojeda è scrittrice, traduttrice e editrice. Autrice di Modos de asedio (2007), Falso contacto (2012), La invención de lo cotidiano (2013) e Motivos particulares ( 2013).… [ Va' avanti ]

Offerta formativa di N.d.T.: vi siete persi l’incontro di presentazione?

Per tutti e per quanti non hanno potuto partecipare, Dori Agrosi fa la seguente ricostruzione di quanto è stato discusso.

Il punto più importante dell’offerta consiste nella scelta di aver voluto dare al programma una struttura più snella, passando quindi a una frequenza in aula di DUE sabati al mese; sempre da gennaio a giugno: un sabato per la traduzione letteraria; un sabato per la revisione o per gli aspetti riguardanti il lessico.

Per questo motivo alcune lezioni si terranno anche in ottobre con delle giornate di studio su argomenti che richiedono meno ore. In ottobre avremo quindi dei sabati suddivisi in due parti: la mattina e il pomeriggio (p.e., al mattino la lezione sullo scouting; al pomeriggio la lezione sui diritti d’autore).… [ Va' avanti ]

Ulteriori dettagli sull’offerta formativa di N.d.T.

Iscrizione
Il corso è stato pensato per gli studenti e per i traduttori letterari che vorrebbero seguire un corso di formazione con l’obiettivo di approfondire il loro livello di preparazione attraverso delle giornate di studio tenute da traduttori di lunga esperienza nel settore. Pertanto l’iscrizione non prevede nessuna prova d’ingresso. Il corso, nella sua parte didattica, inizia sabato 11 gennaio e finisce sabato 28 giugno 2014.

Workshop e ore di lezione
I workshop sono di tre tipi: traduzione letteraria, aspetti lessicali, revisione. E inoltre due giornate di formazione, una sullo scouting e una sui diritti d’autore. I workshop sugli aspetti lessicali si focalizzano su argomenti non meno importanti per la traduzione di un testo: la punteggiatura, la parafrasi, la scelta della forma verbale nel passaggio da una lingua a un’altra, la questione del ritmo e della metrica.… [ Va' avanti ]

NSTS 2013 Research Symposium Videos Available

The 2013 Research Symposium lectures are available at: http://nsts.fusp.it/about-nsts/videos/research-symposium-2013.

These videos include lectures from Professors Robert JC Young ( “Freud on Translation and Cultural Translation”) and Bella Brodzki (“Autobiography, Memory, and Translation”), along with responses from Professors Christi Merrill and Suzanne Jill Levine.… [ Va' avanti ]

Due chiacchiere con scrittori e traduttori

Interessante sito che raccoglie conversazioni registrate con scrittori e
traduttori.
“Il posto delle parole”

Giusto per segnalare due interviste:

Intervista a Laura Bortot

Intervista a Monica Pesetti
[ Va' avanti ]

N.d.T. festeggia i primi 10 anni…così:

Nel 2014 N.d.T. – La Nota del Traduttore compie dieci anni!… Gulp!

Per rimanere sintonizzati, durante il corso del nuovo anno verranno
attivate varie iniziative. La prima è attiva da oggi, 11 dicembre 2013,
dal titolo *Offerta formativa 2014 La Nota del Traduttore*, si tratta di
un progetto di formazione continua e si rivolge sia agli studenti sia ai
traduttori stessi.

Dopo aver monitorato l’affluenza ai workshop proposti finora e dopo aver
ascoltato le richieste di quanti vi hanno partecipato, la modalità
dell’offerta è cambiata. Il calendario prevede un programma didattico di
due semestri, da gennaio a giugno e da luglio a dicembre 2014.
L’obiettivo è di formare tre gruppi di allievi: per l’inglese, il
francese e il tedesco.… [ Va' avanti ]