Autore: Sara Amorosini

Langue&Parole: corso pratico per traduttori editoriali (14/04-19/06)

Nuova offerta speciale di Langue&Parole:

Il traduttore editoriale, X ed.
corso pratico per traduttori editoriali
da inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese
14 aprile-19 giugno

http://tinyurl.com/mlwq7gx

Il corso si svolgerà interamente online e durerà due mesi.
Il costo del corso è di 395,00 euro. Per gli iscritti a Biblit e Biblitiana
la tariffa early bird (365,00 euro ) resta valida fino al termine delle
iscrizioni.

Per informazioni e iscrizioni contattare
info@langueparole.com oppure il numero 02.9288862602.92888626

[ Va' avanti ]

Da dove nascono i racconti?, Milano (28-29/03)

Venerdì 28 marzo 2014, ore 17.30 – 18.30

Proiezione documentario
Incontro preparatorio al workshop di sabato 29 marzo
con Maria Antonietta Saracino

Incontro aperto al pubblico con la proiezione di un documentario in inglese nel quale una scrittrice nigeriana contemporanea parla delle forme del narrare. A seguito del filmato la docente aprirà una discussione con i partecipanti, introduttiva al workshop del giorno seguente per riflettere sul punto di vista di chi scrive e su come dovrebbe porsi chi  traduce.
Ingresso libero

 

Sabato 29 marzo 2014 , ore 10.00 – 15.00 e a seguire dalle 15.30 alle 18.30

Le letterature di espressione anglofona
Workshop di traduzione letteraria
con Maria Antonietta Saracino
ore 10.00 – 15.00


La revisione di un testo letterario tradotto
Workshop di traduzione letteraria
con Giusi Drago
ore 15.30 – 18.30

coordina Dori Agrosì

Venerdì 28 marzo e sabato 29 marzo 2014
Aula Università
Largo Richini, 6
20122 Milano

Metro: Missori

Sabato 29 marzo 2014
Quota d’iscrizione a partecipante per la giornata intera di lezione: € 90,00
Iscrizione a uno dei due workshop a scelta:
workshop sulle letterature di espressione anglofona: 60,00
workshop sulla revisione: 40,00

Info e iscrizioni: Dori Agrosì – workshop@lanotadeltraduttore.[ Va' avanti ]

‘Literary Translation and Resources for Literary Translators’, Granada (March-May)

Under the title ‘Literary Translation and Resources for Literary
Translators’ the Spanish Association of Literary Translators, ACE
Traductores, is organising an introductory programme. The course will be
held in Granada, and comprises the following workshops and seminars:

Introduction to Literary Translation (16 hours, March 2014) by Carmen
Montes Cano
Documentary Research for Translators (6 hours, April 2014) by Alicia
Martorell
Computer Resources for Translators (8 hours, May 2014) by Robert Falcó and
Carlos Mayor

Location: Centre for Byzantine, Neo-Greek and Cypriot Studies, Gran Vía 9,
18001 Granada.

For more information (in Spanish), please click
http://www.ace-traductores.org/
http://www.centrodeestudiosbnch.com/es/pagina/1[ Va' avanti ]

Laboratorio su Colette e la traduzione del giornalismo letterario, Roma (25/03)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 25 marzo ore 15-18

Laboratorio Colette. Tradurre il giornalismo letterario

A cura di Angelo Molica Franco
Le ore lunghe, finora inedito in Italia, è tra le opere che meglio rappresentano l’impegno e il talento giornalistico di Colette. Una scrittrice che sa far letteratura, e arte, di ogni momento della vita. Nel 1914 scoppia il primo conflitto mondiale: Colette, già redattrice per “Le Matin”, parte per il fronte al seguito del marito, il barone Henry de Jouveneldes Ursins. Lo accompagnerà a Verdun e poi in un’incessante spola tra Parigi e Roma (1915), Cernobbio (1916), e anche Como e Venezia. In una corposa sezione del testo, chiamata Impressioni d’Italia , la scrittrice offre un delizioso quadro di Venezia (fine luglio 1915) e delle pittoresche pagine dal lago di Como.… [ Va' avanti ]

“Creare cultura: come funziona l’industria che produce libri e film”, Roma (marzo-aprile)

“Creare cultura: come funziona l’industria che produce libri e film”: nasce
come progetto congiunto del Corso di Laurea Magistrale in Scienze
dell’informazione, della comunicazione e dell’editoria dell’Università degli
Studi di Roma “Tor Vergata” e dell’Associazione Italiana Editori (AIE) il
decimo Seminario del Corso. Quattro giornate di studio e lavoro aperte agli
studenti di tutte le università – in programma nella Macroarea di Lettere e
Filosofia (via Columbia, 1 – Edificio B, Roma) per il 28 marzo, 2 aprile, 9
aprile, 16 aprile – per ragionare sul tema dell’impresa culturale,
considerata dal punto di vista di coloro che sono quotidianamente coinvolti
nella produzione di cultura, intesa come attività economica, che genera
ricchezza e posti di lavoro.… [ Va' avanti ]

Libri come lavoro, Roma (13-16/03)

La quinta edizione della Festa avrà come tema centrale il lavoro. Se ne
parlerà nelle conferenze tenute da autorevoli ospiti internazionali – quali
il sociologo statunitense Richard Sennett e l’etnologo e antropologo
francese Marc Augé – e in due maratone previste per le giornate conclusive
di sabato e domenica, in cui si intrecceranno in una le analisi di esperti e
nell’altra le riflessioni/contributo di personaggi del mondo artistico.

Nata come Festa alternativa e innovativa, nella quale i grandi scrittori
incontrano il pubblico e si confrontano sia su aspetti della propria
attività creativa che su grandi temi della società contemporanea, Libri come
conferma anche nel 2014 una struttura molto articolata. Al programma delle
conferenze e degli incontri, nei quali il lavoro sarà esplorato in tutta la
sua complessità (Come sta cambiando?… [ Va' avanti ]

Call for Papers: Queering Translation – Translating the Queer, Vienna (26-28/03/2015)

Call for papers: Queering Translation – Translating the Queer
Centre for Translation Studies, University of Vienna
26-28 March 2015

Aim and Theme of the Conference:
Since de Lauretis introduced queer theory as “another discursive horizon,
another way of thinking the sexual” (1991:iv), this approach has played an
important role in the analysis of sex and gender in Literary, Film and
Cultural Studies. Despite its claim of interdisciplinarity, Translation
Studies has yet to fully integrate the concepts and theoretical instruments
of Queer Studies. If Queer Studies problematizes the representation of
otherness, then Translation Studies highlights the otherness of
representation. Bringing together Queer Studies and Translation Studies,
therefore, should destablize not only traditional models of representation,
understood as mimesis, reflection, copying, but also the authorial voices
and subjectivities they produce.… [ Va' avanti ]

Casa delle Traduzioni: calendario di marzo

martedì 4 marzo 2014 ore 17,30-19

 

Fabio Scotto

Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo

intervengono Franco Buffoni, Elisa Donzelli

Il senso non esiste in poesia senza un’articolazione verbale che lo esprima, mentre il suono è un dato percepibile all’udito che si arricchisce di valenze semantiche. Tradurre il suono significa quindi illuminarne altri possibili sensi, carichi di intensità e intonazioni, e mostrare dunque anche un altro senso, ovvero la percezione dell’identità propria e altrui che si manifesta nell’oralità della scrittura.

 

venerdì 7 marzo 2014 ore 11-13

 

Marina Rullo

Sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario

Lo sportello ha lo scopo di offrire a studenti di traduzione e aspiranti traduttori una panoramica sugli aspetti principali della professione di traduttore letterario.… [ Va' avanti ]

Linguee alla riscossa

Inoltriamo qui l’interessante comunicato stampa di Linguee, il dizionario multilingue online che si basa su combinazioni traduttive:

 

 

Comunicato stampa

Il dizionario online Linguee lancia 218 nuove combinazioni linguistiche
Colonia (Germania), 04 dicembre 2013: Nel 2009 Linguee lancia il primo
grande motore di ricerca per traduzioni che dal 2013 è disponibile anche per
italiano-inglese. Più di un milione di utenti cerca quotidianamente su
Linguee traduzioni di parole ed espressioni. In totale hanno ricevuto
risposta oltre due miliardi e mezzo di richieste. “I nostri utenti hanno
chiesto più volte di poter disporre di ulteriori combinazioni linguistiche
per non limitare le consultazioni solo alle traduzioni inglesi”, come
afferma Stefania Siddu, responsabile di Linguee in italiano.… [ Va' avanti ]