Casa delle Traduzioni: calendario di marzo

martedì 4 marzo 2014 ore 17,30-19

 

Fabio Scotto

Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo

intervengono Franco Buffoni, Elisa Donzelli

Il senso non esiste in poesia senza un’articolazione verbale che lo esprima, mentre il suono è un dato percepibile all’udito che si arricchisce di valenze semantiche. Tradurre il suono significa quindi illuminarne altri possibili sensi, carichi di intensità e intonazioni, e mostrare dunque anche un altro senso, ovvero la percezione dell’identità propria e altrui che si manifesta nell’oralità della scrittura.

 

venerdì 7 marzo 2014 ore 11-13

 

Marina Rullo

Sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario

Lo sportello ha lo scopo di offrire a studenti di traduzione e aspiranti traduttori una panoramica sugli aspetti principali della professione di traduttore letterario. Sarà un punto di riferimento regolare, in grado di fornire, per quanto possibile, una consulenza personalizzata in base alle esigenze specifiche di ciascun richiedente.

Iscrizione obbligatoria a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it, riservato ai possessori Bibliocard

 

martedì 11 marzo 2014 ore 17,30-19

 

Valerio Nardoni

Qualche strategia per la traduzione letteraria: i Sonetti dell’amore oscuro di Federico García Lorca

L’incontro è volto a mostrare e discutere, attraverso delle esercitazioni pratiche, alcuni fondamenti della traduzione di poesia, che potranno essere utili agli aspiranti traduttori dei vari generi letterari. In poesia, infatti, è più visibile che in altri contesti come ogni parola scritta risulti sempre contenuta in un sistema di forze (dato dalla collocazione, dal suono, oltreché dal suo significato), la cui conoscenza risulta decisiva per compiere delle scelte personali coerenti ed efficaci.

 

 mercoledì 12 marzo 2014 ore 10-12

 

Laura Boselli, Raphael Gallus

Tradurre per l’Unione Europea

In collaborazione con la rappresentanza in Italia della Commissione Europea

Iscrizione obbligatoria a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it, riservato ai possessori Bibliocard

 

martedì 25 marzo 2014 ore 15-18

 

Angelo Molica Franco

Laboratorio Colette: tradurre il giornalismo letterario

Le ore lunghe, finora inedito in Italia, è tra le opere che meglio rappresentano l’impegno e il talento giornalistico di Colette. Una scrittrice che sa far letteratura, e arte, di ogni momento della vita

Colette affronta il racconto della Prima Guerra Mondiale attraverso l’uso della metafora, tanto da poter definire Le ore lunghe un reportage sulla bellezza che non muore, pur soffocata dal frastuono della guerra.