Autore: Sara Amorosini

Programma delle Giornate della Traduzione Letteraria 2014

Di seguito il programma della XII edizione delle Giornate della traduzione letteraria che si terranno ad Urbino dal 26 al 28 settembre 2014.

 

PROGRAMMA in via di definizione



VENERDÌ 26 SETTEMBRE

 ore  14.00   Saluti e apertura delle Giornate

Saluto di Vilberto Stocchi, Rettore dell’Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” e di Piero Toffano, Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture dell’Università degli studi di Urbino “Carlo Bo”

Saluto di Romano Montroni, Presidente del Cepell (Centro per il libro e la lettura), di Simona Cives, responsabile del progetto Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), di Luisa Finocchi, Direttore della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e di un rappresentante di PETRA (European Platform for Literary Translation)

Aprono le Giornate i curatori Stefano Arduini e Ilide Carmignani

ore  14.45    Premiazioni

Paola Ronchi, Managing Director Harlequin Mondadori, proclama il vincitore della V edizione del Premio Harlequin Mondadori

Lorenzo Enriques, Amministratore delegato della casa editrice Zanichelli, consegna il premio “Zanichelli – Giornate della traduzione letteraria” ad Anna Ravano

ore 15.30     Tavola rotonda

Editoria in crisi: cause e soluzioni

 ore 16.30     Lectio magistralis

Lectio magistralis di Giuseppe Antonelli, docente di linguistica
“Hai parlato come un libro stampato!”.[ Va' avanti ]

25 anni di Testo a fronte

“La lingua del poeta è una lingua di scambi, di incontri, di vicinanze, tradurla significa ri-scoprire tutte le lingue che in essa soggiaciono, convivono. Per questo tradurre è scrivere, per questo il traduttore è coautore, è transautore”.
Alessandro Ghignoli in Testo a fronte n. 50
Testo a fronte, la prima rivista dedicata alla traduzione letteraria, raggiunge il suo venticinquesimo anno di vita.
In questo nuovo numero propone una miscellanea di saggi e traduzioni, come un’interessante riflessione sulla traduzione dei diari giovanili di Virginia Woolf e di Ulysses di James Joyce o la pubblicazione di alcune poesie di Pascal Riou tradotte da Fabio Pusterla.
Un numero speciale che conferma sempre più l’intento, teorico e concreto, di togliere ogni rigidità o costrizione all’atto traduttivo per farne un libero incontro tra poetiche.
[ Va' avanti ]

Corso accademico intensivo di traduzione, Pisa (9-14/09)

Corso accademico intensivo di traduzione: narrativa, editoria e pubblicazioni digitali (Pisa, 9-14 settembre 2014).
Il corso, che nasce anche grazie alla collaborazione di TLS e del Master in Traduzione di Testi Postcoloniali, rappresenta un’ottima occasione di approfondimento e studio per studenti e professionisti della traduzione.
Formulario pre-iscrizione: formulario pre-iscrizione 2014
[ Va' avanti ]

Iscrizioni aperte alle Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino (26-28/09)

Sono aperte le iscrizioni alla XII edizione delle Giornate della traduzione letteraria che si svolgeranno ad Urbino dal 26 al 28 settembre 2014.

 

“Tradurre è il sistema circolatorio delle letterature del mondo”

 

Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.

Anche queste Giornate avranno tra i loro punti di forza incontri con i più illustri editori e traduttori. Hanno già confermato la loro presenza Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Lorenzo Enriques (Zanichelli), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), e i traduttori Bruno Berni (AITI), Giovanni Giri, Norman Gobetti, Francesca Lazzarato, Yasmina Melaouah, Anna Mioni, Franco Nasi, Fabio Pedone, Daniele Petruccioli (STRADE), Anna Ravano, Chiara Spallino, Enrico Terrinoni, Martina Testa. … [ Va' avanti ]

Addio a Nadine Gordimer

L’addio alla scrittrice sudafricana Nadine Gordimer, premio Nobel per la letteratura nel 1991, attraverso le parole de Il Corriere della Sera, La Stampa, L’Internazionale e La Repubblica.

gordimer

http://www.corriere.it/cultura/14_luglio_14/addio-nadine-gordimer-cf5caa16-0b59-11e4-9c81-35b5f1c1d8ab.shtml

http://www.lastampa.it/2014/07/14/cultura/addio-a-nadine-gordimer-premio-nobel-per-la-letteratura-FN5jx2X59V2xnVWpYGeQkK/pagina.html

http://www.internazionale.it/news/sudafrica/2014/07/14/e-morta-la-scrittrice-nadine-gordimer/

http://www.repubblica.it/cultura/2014/07/14/news/nadine_gordimer_morta-91549432/… [ Va' avanti ]

Third CEATL video contest

For the third year running, CEATL is organizing an international contest for video artists to find sparky videos promoting the visibility of literary translators. The contest is now open, and videos received before 1 September 2014 will be forwarded by CEATL to a Facebook event page where everybody can view and ‘like’ them from early September. This year’s topic is “Portraits of Literary Translators”. The winner will be chosen from the ten ‘most liked’ videos and be awarded the prize of €1000 in time for International Translation Day, 30 September.

Full contest rules here
http://tinyurl.com/pwnreoy[ Va' avanti ]

Presente e futuro della traduzione, Roma (10/10/2014)

Presente e futuro della traduzione
Roma, 10 ottobre 2014

Qual è lo stato della traduzione in Italia? Quali le prospettive per chi si
avvicina alla professione del traduttore, nel settore tecnico o in campo
editoriale? Rappresentanti di punta del settore ne discuteranno il 10
ottobre prossimo a Roma nel corso della Giornata europea delle lingue.

L’evento, organizzato dalla DG Traduzione della Commissione europea, è
aperto a traduttori, studenti e laureati in lingue e traduzione e a chiunque
si occupi o si interessi a vario titolo di traduzione.

Con

Jürgen Becker, Literarisches Colloquium Berlin

Sandra Bertolini, Daniele Sanchioni, AITI

Biancamaria Bruno, Lettera Internazionale

Simona Cives, Casa delle Traduzioni

Francesca Cosi, Alessandra Repossi, Strade

Marina Rullo, Biblit

Mirko Silvestrini, Unilingue

Un’iniziativa della Direzione generale della Traduzione della Commissione
europea (Antenna di Roma) in collaborazione con Goethe-Institut Roma,

AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Biblit, Casa delle
Traduzioni di Roma, Lettera Internazionale, Strade – Sindacato traduttori
editoriali e Unilingue.… [ Va' avanti ]

L’italiano al cinema, Roma (luglio 2014)

L‘italiano al cinema: un percorso nella lingua e nella società italiana attraverso il cinema

 

Nel mese di luglio la Casa delle Traduzioni ospiterà la rassegna L’Italiano al Cinema, un percorso nella lingua e nella società italiana attraverso il cinema, in collaborazione con Cristina Maddoli, docente di lingua italiana come L2 per diversi anni presso l’Università per Stranieri di Perugia e autrice di L’Italiano al cinema, 2004, Guerra edizioni.

 

Martedì 1 luglio alle 16 la rassegna sarà introdotta dalla stessa Cristina Maddoli, che fornirà al pubblico (di persona e tramite estratti del libro) chiavi di lettura e strumenti per fruire della visione di questi film d’autore a diversi livelli, innovativi e utili sia per i madrelingua sia per chi studia l’italiano.… [ Va' avanti ]

NSTS Research Symposium, NYC (19/09/2014)

Here are the essentials of the fourth annual NSTS Research Symposium in NYC:

  • Translating Biblical Poetry: Ancient Hebrew Verse and the Constraints of English
    • Presented by Robert Alter, with a response by Adriane Leveen
  • World Literature, National Markets
    • Presented by David Damrosch, with a response by Lydia Liu

Date and Time: Friday, September 19, 2014 (10:00am – 3:00pm)

Venue (new): ABS Board/Community Room, 1865 Broadway at 61st Street, New York, NY

Registration Fee: $25.00 USD

Registration Deadline: September 5, 2014 (Click here to access the registration form.)

More details can be found at: http://nsts.fusp.it/events/Symposium-2014
[ Va' avanti ]

Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (12/06, 17/06 e 24/06)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 12 giugno 2014 ore 17.30-19

Armando Gnisci

Via della Transculturazione e della Gentilezza

Intervengono, insieme all’autore, Biancamaria Bruno e Alessandro Leogrande

 

In Via della Transculturazione e della Gentilezza Armando Gnisci riprende il discorso transculturale già affrontato nel Manifesto (transman) del 2011, affiancando ora alle nozioni di multiculturalismo e di interculturalità il concetto di acculturazione, definita come un contatto profondo tra due culture che porta all’assunzione da parte di quella più debole di tratti distintivi derivanti dall’imposizione di quella più forte, tuttavia lo scambio non è mai a senso unico. Alla concezione di acculturazione è stato attribuito oggi un carattere politico e sociale. Malgrado il largo utilizzo che si fa di questi termini, la convinzione degli europei di essere la migliore civiltà al mondo permane ancora, di conseguenza solo seguendo la via indicata da mondialità, creolizzazione, decolonizzazione e transculturazione potremo avviarci verso una civiltà più inclusiva e meno eurocentrica.… [ Va' avanti ]