Autore: Sara Amorosini

Autori italiani nel mondo dal 1945 a oggi, Varsavia (20/10/2014)

L’Istituto italiano di cultura di Varsavia apre la XIV Settimana della
lingua italiana nel mondo, quest’anno sul tema Scrivere la nuova
Europa: editoria italiana, autori e lettori nell’era digitale, con la
mostra Copy in Italy. Autori italiani nel mondo dal 1945 a oggi, in
versione aggiornata bilingue italiano/inglese. L’inaugurazione avrà
luogo lunedì 20 ottobre 2014 dalle ore 18 nella sede dell’Istituto.

<http://www.iicvarsavia.esteri.it/IIC_Varsavia/webform/SchedaEvento.aspx?id=874>[ Va' avanti ]

Presentazione della 3° edizione di Bookcity Milano (23/10/2014)

La conferenza stampa di presentazione della terza edizione di Bookcity
Milano (14-16 novembre 2014) si svolgerà a Palazzo Marino, Sala
Alessi, giovedì 23 ottobre 2014 alle ore 11:30. Partecipano Filippo
Del Corno, Carlo Feltrinelli, Luca Formenton, Piergaetano Marchetti,
Achille Mauri. Anche quest’anno, dopo la felice esperienza del 2013,
Fondazione Mondadori ha coordinato Bookcity scuole, che introduce la
manifestazione e continua ad avere una risposta massiva dalla città
metropolitana.

BOOKCITY MILANO si articola in una manifestazione di tre giorni (più
uno dedicato alle scuole), durante i quali vengono promossi incontri,
presentazioni, dialoghi, letture ad alta voce, mostre, spettacoli,
seminari sulle nuove pratiche di lettura, a partire da libri antichi,
nuovi e nuovissimi, dalle raccolte e biblioteche storiche pubbliche e
private, dalle pratiche della lettura come evento individuale, ma
anche collettivo.[ Va' avanti ]

Editoria e fascismo, Milano (5/11/2014)

“Piccoli eroi. Libri e scrittori per ragazzi durante il ventennio fascista” giornata di studi promossa da Fondazione Memoria della Deportazione, Istituto Lombardo di Storia Contemporanea, Fondazione Mondadori e Università degli Studi di Milano con il sostegno di Fondazione Cariplo e Regione Lombardia e il patrocinio di Milanosifastoria.

Nella sala Napoleonica di Palazzo Greppi (via S. Antonio 10, Milano) storici dell’editoria, del libro e dell’illustrazione si avvicenderanno mercoledì 5 novembre 2014 dalle 9 alle 18 per delineare un percorso che abbraccia l’intero ventennio, evidenziando in particolare il ruolo della mediazione editoriale nella fascistizzazione della gioventù e la propagazione dell’antisemitismo negli anni Trenta.

http://www.fondazionemondadori.it/cms/culturaeditoriale/735/piccoli-eroi[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione al Pisa Book Festival 2014 (6-9/11/2014)

Ritornano i laboratori di traduzione letteraria organizzati
nell’ambito del Pisa Book Festival, che da dodici anni riunisce a Pisa
editori e scrittori, italiani e stranieri, traduttori, giornalisti e
artisti per celebrare il libro, la lettura e l’indipendenza di
pensiero.

L’offerta si articola in tre laboratori, tutti preceduti da una
lezione introduttiva di Ilide Carmignani sulle tecniche della
traduzione letteraria, dove si descriveranno tecniche specifiche,
finalizzate alla traduzione, di analisi linguistica del testo e del
suo contesto letterario e culturale, e si presenteranno gli strumenti
cartacei – lessicografici e non – e gli strumenti elettronici,
comprese le risorse online e l’uso di Internet per le ricerche
terminologiche; si illustreranno, infine, alcune linee guida per una
verifica della propria traduzione nella prospettiva del revisore.[ Va' avanti ]

Traduttori polacchi visti dal Polish Book Institute

Wytłumaczenia: serie di otto video-ritratti di traduttori letterari a
cura del Polish Book Institute in collaborazione con l’associazione
dei traduttori letterari.

Qui uno dei video, facendo una ricerca su Youtube con Wytłumaczenia
si trovano gli altri:
http://youtu.be/aIw0ZcOQ_5U

Presentazione in inglese del Book Institute:
http://www.bookinstitute.pl/w-instytucie,o-nas.html

Informazioni sul programma di
sostegno alla traduzione di letteratura polacca in altre lingue:
http://www.bookinstitute.pl/program-translatorski,dotacje.html[ Va' avanti ]

Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (21 e 23/10/2014)

Martedì 21 ottobre

Paola Splendore 
Tradurre poesie. Una pratica impoetica

Casa delle Traduzioni –  ore 17:30-19

In occasione della pubblicazione dell’antologia poetica dell’anglo-pakistana Moniza Alvi, Un mondo diviso (Donzelli, 2014), la curatrice discuterà di problemi collegati con la traduzione di poesia.

Una pratica essenzialmente artigianale, umile e coraggiosa insieme, che senza farsi  soggiogare dal testo di partenza vuole proporre soluzioni che non tradiscano il timbro e il ritmo dell’originale.

Paola Splendore, studiosa del Novecento, di letteratura postcoloniale e delle migrazioni, ha insegnato letteratura inglese all’Università Orientale di Napoli e all’Università di Roma Tre. Collabora a Lo  straniero e l’Indice. Tra i principali lavori di traduzione: i saggi critici di J.M.Coetzee, … [ Va' avanti ]

Ad Alta Voce: Vittorio Sermonti legge “Le Metamorfosi” di Ovidio

radio3

Cos’è Ad Alta Voce?

Una riduzione radiofonica dei grandi romanzi, proposta con un formato inedito e accompagnata dalla grande musica di Radio3. La prima e l’ultima puntata prevedono inoltre una prefazione e una postfazione “d’autore”.

In onda sulle frequenze di Radio3, dal lunedì al venerdì alle 17.00, le letture sono anche riascoltabili dal sito della trasmissione, dove è disponibile un archivio in streaming di tutte le puntate andate in onda, con alcuni dei più celebri romanzi della letteratura mondiale.

Le Metamorfosi di Ovidio, lette e tradotte da Vittorio Sermonti:

http://www.radio3.rai.it/dl/portaleRadio/Programmi/Page-9fe19bce-1c27-4b63-b41e-2d7581d21374.html#

 … [ Va' avanti ]