Autore: Sara Amorosini

Tradurre il manga (Torino, 15/04/2016)

“Tradurre il manga, strategie traduttive ed editoriali” (locandina: Tradurre_il_manga_UNITO_2016b)
Giornata di studio a cura di Gianluca Coci
Torino: 15 Aprile 2016
Sala lauree Palazzo Badini Confalonieri
Via Verdi 10, II piano

14:00 – 16:00 Conferenza
Alessandra Marchioni (Panini Comics – Planet Manga),
Asuka Ozumi (Edizioni BD- JPOP),
Anna Specchio (UniTo), Giacomo Calorio (UniGe).
16:00 – 18:00 Workshop di traduzione
Anna Specchio, Giacomo Calorio.… [ Va' avanti ]

Ciclo di incontri all’Università di Torino (dal 26/02 al 04/05/2016)

In allegato la locandina del ciclo di incontri promosso dall’Università degli Studi di Torino a cura di Gianluca Coci sul tema “Problematiche traduttive ed editoriali nella traduzione letteraria”, con un insolito ma interessante focus su coppie di lingue inusuali: francese/giapponese, spagnolo/arabo, tedesco/cinese e inglese/polacco.

Ciclo_Conf_Traduzione_UNITO_20166[ Va' avanti ]

Paola Mazzarelli alla Casa delle Traduzioni, Roma (1/03/2016)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 1 marzo ore 13,30

Il traduttore di ventura alle prese con Stevenson

Laboratorio a cura di Paola Mazzarelli

Può capitare a qualunque traduttore di trovarsi alle prese con un classico. Lì per lì si è felici, poi ci si sgomenta, infine ci si rimboccano le maniche e ci si mette al lavoro. Il seminario tratta di quel “rimboccarsi le maniche”. Si lavorerà suEdinburgh. Picturesque Notes, di R. L. 

Come affronto il testo? Ma, prima di tutto, come lo leggo? Che cosa cerco e a che cosa sto attento? Di che cosa è fatta la meravigliosa semplicità e concisione di Stevenson? E in che modo posso cercare di riprodurla?… [ Va' avanti ]

L’arte del doppiaggio con le voci di South Park, Torino (24/02/2016)

BookSound M’illumino di libri
presenta
L’ARTE DEL DOPPIAGGIO
con le voci di South Park 
alias Cooperativa O.D.S di Torino
Mercoledì 24 febbraio ore 15
TORINO, Museo Italgas corso Palermo 3
L’arte del doppiaggio mostrata dal vivo una performance delle voci italiane del cartone più provocatorio e irriverente al mondo… Si accendono le luci sui doppiatori di South Park!
Ingresso su prenotazione: amici@letteraturarinnovabile.com, tel. 02.29515688

Scopri O.D.S

Scopri BookSound M’illumino di libri[ Va' avanti ]

Incontri alla Scuola di Traduzione Tuttoeuropa, Torino (25 – 26/02/2016)

La Scuola di Traduzione Tuttoeuropa – Via delle Rosine 14, Torino – organizza due incontri aperti al pubblico la settimana prossima:

Giovedì 25 febbraio – ore 14.30
CLAUDIA TAROLO
Lost in translation. Esperienze di traduzione editoriale

Venerdì 26 febbraio – ore 15
BRUNO BERNI
Il traduttore camaleonte: linguaggi settoriali e controllo dei dati nella traduzione di opere letterarie

CLAUDIA TAROLO è uno dei due editori di Marcos y Marcos. Da sedici anni si occupa di direzione editoriale, collabora con gli autori italiani della casa editrice per la messa a punto dei testi e rivede tutte le traduzioni pubblicate. Per insanabile passione si concede anche il lusso di qualche traduzione. Tra gli autori tradotti, Angeles Caso, Jhumpa Lahiri, William Saroyan, Ricardo Menéndez Salmón, Michael Zadoorian.… [ Va' avanti ]

L’autobiografia di Hans Christian Andersen, Roma (23/02/2016)

Martedì 23 febbraio 2016 ore 17.30 – 19 alla Casa delle Traduzioni

La fiaba della mia vita
di Hans Christian Andersen.

Intervengono Bruno Berni e Maria Teresa Carbone.

Andersen aveva ogni diritto di pensare alla propria vita come a una fiaba: figlio di un ciabattino, a quattordici anni lasciò i quartieri poveri della piccola Odense per trasferirsi a Copenhagen, dove diede inizio alla sua carriera di scrittore, e in pochi anni arrivò a far parte dell’élite culturale europea, accolto nelle corti più importanti e chiamato amico da principi e re.

In questa autobiografia l’autore racconta la sua incredibile storia di uomo e di scrittore, restituendo un quadro vivido e affascinante dell’Europa di quegli anni, che lui esplorò in lungo e in largo attraverso i suoi molti viaggi.… [ Va' avanti ]

Domenico Scarpa. In un’altra lingua: “la voce seconda”, Torino (10/12/2015)

Giovedì 10 dicembre alle 14, presso l’Agenzia formativa TuttoEuropa (via delle Rosine 14, Torino), Domenico Scarpa terrà una lezione sul tradurre. L’intervento è aperto al pubblico fino a esaurimento posti.
Domenico Scarpa è consulente del Centro internazionale di studi Primo Levi di Torino, per il quale cura la collana «Lezioni Primo Levi», pubblicata da Einaudi in edizione bilingue italiano/inglese. Sempre per Einaudi ha curato nel 2015, con Fabio Levi, la raccolta di scritti di Primo Levi Così fu Auschwitz. Testimonianze 1945-1986, e ha firmato le note storico-critiche ai testi e l’apparato bibliografico nell’edizione dei Complete Works di Levi, curata da Ann Goldstein e apparsa presso Liveright, New York, nell’autunno 2015.… [ Va' avanti ]

Laboratorio ViceVersa italiano-francese, 8-15/3/2016

garbaldPromosso dalla Casa delle Traduzioni svizzera di Looren e da Villa Garbald (in Val Bregaglia), dove avrà fisicamente luogo, il laboratorio ViceVersa è aperto a 12 traduttori professionisti italiani e francesi, che per una settimana avranno la possibilità di discutere del proprio lavoro, supervisionati da Luciana Cisbani e Dominique Vittoz. Due posti sono riservati a traduttori esordienti.
Il termine ultimo per la candidatura è il 4 gennaio 2016. Il bando è disponibile online.… [ Va' avanti ]

Presentazione “La tesa fune rossa dell’amore”, Roma (26/11/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 26 novembre ore 17.30 – 19

Presentazione libro La tesa fune rossa dell’amore

Intervengono Fiorenza Mormile ed Anna Maria Robustelli

Modera Viola Papetti

Madri e figlie nella poesia femminile contemporanea di lingua inglese. Nate in paesi vicini o lontani, di età diverse, con esperienze eterogenee e personalità spiccatamente individuali, le autrici qui raccolte parlano il linguaggio dell’umanità. Si va dal particolare della vita quotidiana all’universale del mito senza smarrire il filo del discorso, La tesa fune rossa dell’amore appunto.

Fiorenza Mormile è nata e vive a Roma. Si è dedicata all’insegnamento, alla poesia e alla traduzione letteraria. Coordina il Laboratorio di traduzione di Monteverdelegge. Due sillogi poetiche: Le calibrate spine, Fermenti Editore, 1999, (Premio Arquà Petrarca 2003); Variazioni sul Lausberg, DARS, 2003, (Premio Elsa Buiese e Premio Il Paese delle Donne).[ Va' avanti ]

La poesia di Branwell Brontë, Roma (24/11/2015)

Martedì 24 novembre ore 17,30-19, La Casa delle Traduzioni di Roma presenta:

Branwell Brontë. Tradurre la sconfitta e l’abbandono di un antieroe romantico

Le poesie di Branwell Brontë non appartenenti al ciclo di Angria, scritte in collaborazione con la sorella Charlotte, rivelano una potente sensibilità e padronanza del verso che piacquero molto a Coleridge e ci permettono di considerare il “fratello nell’ombra” della celeberrima famiglia un autore assolutamente degno di maggior considerazione di quanta ne abbia mai goduta in Inghilterra o in Italia.

La traduzione di Silvio Raffo è la prima nel nostro paese a restituire allo sfortunato Branwell Brontë la notorietà che merita nel panorama della lirica ottocentesca. 

Silvio Raffo, nato a Roma e residente a Varese, è docente nei licei e all’Università dell’Insubria di Varese.… [ Va' avanti ]