Autore: Damiano Latella

Caccia alle note (della saggistica)

Su doppioverso, i traduttori di saggistica non trovano solo una spalla su cui piangere, ma alcune risorse utili per chi debba reperire dati bibliografici a volte ben nascosti. Certo, Google Books è un buon punto di partenza, ma esistono altri validi alleati che sostituiscono le ore passate fisicamente in biblioteca.… [ Va' avanti ]

In vista di Urbino

Domani comincia a Urbino la quattordicesima edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Condividiamo volentieri le parole di Ilide Carmignani, organizzatrice dell’evento, e l’anteprima del discorso della nostra Susanna Basso, che riceverà il Premio Enriques per la traduzione.… [ Va' avanti ]

Al lavoro su Eccomi di Jonathan Safran Foer

Grazie a STL – Studio di traduzioni legali abbiamo letto questa bella intervista a Irene Abigail Piccinini, traduttrice di Eccomi di Jonathan Safran Foer (Guanda). Siamo felici di vedere sottolineato lo stretto legame con la redazione e il revisore. (Ma siamo sicuri che quattro mesi per tradurre un libro simile siano un tempo congruo?)… [ Va' avanti ]

Risposta multipla di Alejandro Zambra, dal Cile all’Italia

Sembra un test d’ingresso, ma è un romanzo. È appena uscito Risposta multipla di Alejandro Zambra (SUR), un libro che pone molte domande e ci riporta ai tempi in cui in Cile non sembrava esserci alternativa possibile. Sul blog “Sotto il vulcano“, Maria Nicola racconta come ha colmato nella sua traduzione la distanza culturale con l’Italia. Con qualche sostituzione, si può affrontare anche un libro apparentemente intraducibile.… [ Va' avanti ]

«Non dobbiamo riscrivere, solo tradurre»

Grazie a Oblique Studio e a Elvira Grassi per avere intervistato Giorgio Amitrano, traduttore dal giapponese, non solo di Murakami e Yoshimoto, anche se sono gli autori più noti. Prendiamo nota di questa bella frase: «Credo che non si smetta di essere traduttori, nemmeno quando questa attività, per qualche ragione, si interrompe».… [ Va' avanti ]

Festivaletteratura di Mantova 2016, incontri sulla traduzione (7-11/9)

All’interno del Festivaletteratura di Mantova (dal 7 all’11 settembre 2016) segnaliamo alcuni incontri sulla traduzione.

Mercoledì 7 settembre

21.00, Conservatorio di musica “Campiani”
Patrizia Cavalli
TRADURRE (E LEGGERE) SHAKESPEARE
Giovedì 8 settembre
17.30, chiesa di Santa Maria della Vittoria
Adelaide Basile, Fiorenza Mormile, Anna Maria Rava, Anna Maria Robustelli e Paola Splendore
TRANSLATION SLAM (inglese)
Adelaide Basile, Fiorenza Mormile, Anna Maria Rava, Anna Maria Robustelli e Paola Splendore si sono trovate fianco a fianco nell’affrontare il complesso tessuto di scrittura di Erranti senza ali, del premio Pulitzer Philip Schultz, in cui si combinano spezzoni narrativi, lacerti onirici, ossessioni della memoria, sguardi laterali sul reale. Dubbi e divergenze interpretative non emergeranno (per una volta) dal confronto di due versioni “rivali”, ma piuttosto da una gestione condivisa della traduzione del testo, mostrando come quello del traduttore non sia sempre un lavoro condotto in solitudine.
[ Va' avanti ]

Programma definitivo Giornate della Traduzione 2016 (Urbino, 23-25/9)

VENERDÌ 23 SETTEMBRE

ore 14.00

Saluti del Rettore Vilberto Stocchi e del Direttore del Dipartimento di Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali: Storia, Culture, Lingue, Letterature, Arti, Media – Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” Piero Toffano.

Saluti di Simona Cives, direttrice della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), Sandra Bertolini, presidente dell’AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e Henri Bloemen, PETRA-E  Piattaforma Europea per la Formazione dei Traduttori Letterari.

Apertura delle Giornate: Stefano Arduini, Ilide Carmignani

ore 15.00

Paolo Nori

Traduzione e filo a piombo

ore 16.00

Tavola rotonda: “Nuovi editori indipendenti”

Partecipano: Marco Cassini (SUR), Lorenzo Flabbi (L’Orma), Monica Randi (Astoria)

ore 17.30 Seminari

 

SABATO 24 SETTEMBRE

ore 9.30   Seminari

ore 11.00

Proclamazione vincitore VIII edizione del Premio Harlequin Mondadori 2015

Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)

ore 11.30

Incontro con Jürgen Boos, direttore della Fiera del Libro di Francoforte

ore 12.15

Conferimento Premio di traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques”

Susanna Basso, Lorenzo Enriques (Zanichelli)

ore 14.30   Seminari

ore 16.00   Seminari

ore 17.30   Seminari

 

DOMENICA 25 SETTEMBRE

ore 9.00     Seminari

ore 10.30   Seminari

 

SEMINARI 

  1. Mercedes Ariza, Manta, frazada o cobija?
[ Va' avanti ]

Lo spagnolo di tutti e di nessuno

Babelia, il supplemento letterario di «El País», ha dedicato uno speciale alla traduzione. In particolare, nell’articolo di Maribel Marín si sottolinea un problema assente in italiano. Cosa comporta pubblicare un’unica versione di un testo valida in Spagna e in America Latina? Così facendo, non si neutralizzano le differenze? Vi invitiamo anche a leggere l’intervento di Eduardo Lago, che è impegnato nel coordinare una traduzione panispanica dell’Ulisse di Joyce.… [ Va' avanti ]

Far rivivere un classico: Anna Karenina

zonghetti_kareninaDopo la pausa estiva, eccoci di nuovo a parlare di un altro dei molti classici che ritornano in libreria con una nuova traduzione. Claudia Zonghetti ha ritradotto Anna Karenina per Einaudi ed è stata intervistata più volte a questo proposito. Segnaliamo l’intervista di Federica Manzon su «Il Piccolo» di Trieste, in cui interviene anche Enrico Ganni, curatore della collana di Einaudi «Le grandi traduzioni».… [ Va' avanti ]

Due universi lontanissimi: la poesia e il traduttore automatico (!)

Charter-in-delirio-e1469354161169Avevamo già accennato a Charter in delirio! (Elliot), curioso esperimento editoriale che incrocia la poesia di Emily Dickinson con i traduttori automatici. Su il lavoro culturale, Dario Cecchi ha intervistato la curatrice Marzia Grillo per capire meglio il senso dell’operazione.… [ Va' avanti ]