Autore: Damiano Latella

La piccola nicchia che legge in originale

In un lungo articolo originariamente apparso su pagina 99, Francesco Guglieri affronta molti argomenti, tra cui l’informazione e la sua influenza sull’opinione pubblica. Questa riflessione ci spinge a riflettere sui motivi editoriali alla base della traduzione.

«Tempo fa sulla bacheca di un amico ho letto uno scambio tra tre o quattro addetti ai lavori sulla necessità di tradurre i libri di una scrittrice americana che compone piccoli poemetti in prosa, di una riga o due, quasi degli aforismi. Stavo per intervenire: non si traducono perché il pubblico potenziale è già tutto su questa bacheca e probabilmente li hanno già letti in originale!»… [ Va' avanti ]

Programma traduttori Bologna Children’s Book Fair 2017 (3-6/4)

È disponibile il programma del Translators Café 2017, lo spazio che la Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna dedica ai traduttori. Quest’anno la lingua ospite d’onore è il catalano, con due incontri che si svolgono lunedì 3 aprile, ma ce n’è per tutti i gusti, compresi il tedesco e il russo.… [ Va' avanti ]

Europa in seppia e l’uso del passato in serbocroato

Si fa presto a dire passato, ma non tutte le lingue funzionano allo stesso modo. Olja Perišić Aršić e Silvia Minetti, che hanno tradotto Europa in seppia di Dubravka Ugrešić (nottetempo), ci introducono alle sfumature temporali del serbocroato su L’Indice dei Libri del Mese di marzo. Non siamo esperti, ma non sembra per niente facile…… [ Va' avanti ]

Il visionario: Allen Ginsberg raccontato da Leopoldo Carra

Su Il posto delle parole, Livio Partiti ha intervistato Leopoldo Carra, traduttore di Non finché vivo (il Saggiatore), raccolta di poesie inedite in Italia di Allen Ginsberg. Potete ascoltare qui la conversazione in cui Carra legge una poesia da lui tradotta (Poiché l’anima del pianeta si sta destando, 1970).… [ Va' avanti ]

IV edizione Premio Geiger per la traduzione poetica (entro 15/6)

La Fondazione Giorgio Cini, dando seguito al lascito testamentario di Elsa Geiger Ariè per onorare  la memoria del padre, bandisce la quarta edizione del Premio per la traduzione poetica “Benno  Geiger”, da assegnare a una traduzione italiana di opere poetiche da lingue occidentali antiche,  medievali e moderne pubblicate  per  la  prima  volta  in  volume  nel  biennio 1 giugno 2015 – 31 maggio 2017 e regolarmente in commercio. All’opera premiata viene attribuito un premio in denaro del valore di 4.000 euro.  La giuria attribuirà altresì un premio in denaro del valore di 1.000 euro ad un’opera prima o  un giovane traduttore. La scadenza è fissata al 15 giugno 2017.
Il bando completo si trova in allegato qui sotto.… [ Va' avanti ]

Après Babel, traduire, mostra al Mucem di Marsiglia (fino al 20/3)

Fino al 20 marzo al Mucem (Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée) di Marsiglia è possibile visitare la mostra Après Babel, traduire, un progetto molto insolito curato da Barbara Cassin. Il passaggio da una lingua all’altra è anche la trasmissione dei saperi e dei poteri. Seguite il link (in francese) e troverete nella colonna di sinistra, oltre a un’intervista alla curatrice, alcune delle opere esposte.… [ Va' avanti ]

Il ritorno di Tristram Shandy

Finalmente è entrato nei «Meridiani» Mondadori il Tristram Shandy di Laurence Sterne, nella nuova edizione a cura di Flavio Gregori tradotta da Flavia Marenco de Steinkühl.

Su “L’Indice dei Libri del Mese” di gennaio 2017, Giuseppe Sertoli ha sottolineato le differenze con la più nota traduzione precedente di Antonio Meo, che risale al 1958.

«Meo aveva drasticamente “normalizzato” la scrittura sterniana suddividendola in paragrafi, ripristinando la sintassi […]. Quasi a compensare un simile “tradimento”, Meo si era sforzato di riprodurre il “passo” di quell’oralità che è caratteristica della scrittura sterniana, ma l’agilità così ottenuta era stata pagata a prezzo di una eccessiva disinvoltura […]. Flavia Marenco punta invece su una meticolosa aderenza all’originale, forse un po’ “legata” all’inizio ma via via sempre più sciolta, che consente al lettore di entrare in tutte le pieghe e i risvolti – anche grafici – della pagina sterniana.»… [ Va' avanti ]

Laboratorio ViceVersa italiano-tedesco (Pistoia, 9-16/5, entro 15/3)

ViceVersa, laboratorio di traduzione italiano-tedesco, VIII edizione
9 – 16 maggio 2017
Nursery Campus, Pistoia
Coordinamento: Andreas Löhrer e Marina Pugliano
Nato nel 2006, il laboratorio offre ai traduttori di madrelingua italiana e tedesca una preziosa occasione di incontro e scambio professionale a partire dalla pratica. Con l’edizione 2017 torna per la seconda volta in Italia, inaugurando il programma “Pistoia Vivaio di Culture”, una finestra sul mondo della traduzione letteraria, nella cornice delle iniziative di Pistoia Capitale della Cultura.
Per una settimana dodici traduttori, sei di madrelingua italiana e sei di madrelingua tedesca, si riuniranno per discutere insieme i testi a cui stanno lavorando e confrontarsi dal vivo sui problemi di interpretazione e di resa.
[ Va' avanti ]

Laboratori di traduzione di Bookpride (Milano, 24-26/3)

All’interno di Bookpride, fiera nazionale dell’editoria indipendente, che si terrà a Milano dal 24 al 26 marzo, sono previsti tre laboratori di traduzione.

Venerdì 24 marzo – 15.00 – 17.00Spagnolo
Juan José Saer, Le nuvole (La nuova frontiera) – con Gina Maneri

Sabato 25 marzo – 11.00 – 13.00 – Inglese
Evie Wyld, All the birds, Singing (Safarà Editore) – con Monica Pareschi

Domenica 26 marzo – 11.00 – 13.00 – Francese
Julien Green, Vertigine (Nutrimenti, 2017) – con Giuseppe Girimonti Greco

Le iscrizioni sono aperte e si chiuderanno lunedì 6 marzo. Alla chiusura delle iscrizioni i partecipanti riceveranno il testo da tradurre, consistente in circa due pagine del volume oggetto del laboratorio prescelto.… [ Va' avanti ]

Premio LILEC per la traduzione poetica (entro 30/4)

La quinta edizione del Premio «LILEC» per la Traduzione Poetica, riservato a versioni eseguite da lingue moderne verso l’italiano, si articola nelle seguenti sezioni:
A) Premio per libri editi da gennaio 2015 a dicembre 2016. La dotazione prevista è di 1000 (mille) euro.
B) Premio per traduzione inedita (max 30 versi) eseguita da uno studente universitario (iscritto a una laurea triennale o magistrale) e corredata da dichiarazione di paternità della stessa da parte dello studente medesimo. La dotazione prevista è di 300 (trecento) euro.

Le opere inviate dovranno pervenire presso la Segreteria del «Premio per la Traduzione Poetica», Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC), Studio 41, via Cartoleria 5, 40124, Bologna.… [ Va' avanti ]