L’Istituto Confucio dell’Università degli studi di Milano, in collaborazione con la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli, organizza un corso di trenta ore per giovani aspiranti traduttori e traduttori professionisti che vogliano specializzarsi nell’ambito della traduzione letteraria.
Ragioneremo sulla figura del traduttore a tutto tondo, combinando la riflessione sulla lingua e la letteratura cinese contemporanea a un focus sulla qualità della lingua d’arrivo.
Rinomati professionisti del settore porteranno la loro esperienza sul mestiere di tradurre nei suoi diversi aspetti: le traduttrici Franca Cavagnoli e Yasmina Melaouah, Mariarosa Bricchi, editor e linguista, e l’editor Giancarlo Maggiulli. I laboratori pratici, animati da Silvia Pozzi, permetteranno di lavorare direttamente su testi letterari inediti in Italia.… [ Va' avanti ]
Autore: Damiano Latella
Redattori e traduttori a confronto (Roma, 11/4)
Martedì 11 aprile 2017 ore 17.30
Redattori e traduttori a confronto
Un incontro alla Casa delle traduzioni di Roma per parlare delle pratiche comuni.
Dopo il successo del primo appuntamento, proseguono gli incontri tematici voluti da redattori e traduttori per confrontarsi e parlare dei rispettivi approcci al comune lavoro delle due categorie.
Redattori interni alle case editrici e traduttori, ad esse esterni, sono soggetti che quasi sempre rappresentano i punti più a contatto tra chi traduce e chi revisiona i libri di narrativa straniera. Purtroppo però questo contatto avviene spesso all’ultimo momento, secondo tempi strettissimi e a volte nell’ignoranza delle reciproche pratiche, tempistiche, esigenze.
La discussione, organizzata per temi proposti di volta in volta dai partecipanti, vorrebbe porre le basi per una più approfondita conoscenza fra i protagonisti delle due realtà, volta a favorire un più proficuo lavoro in comune verso l’obiettivo generale di proporre al pubblico libri in traduzione sempre meglio curati e che vadano incontro alle esigenze dei lettori.… [ Va' avanti ]
Virginia Woolf: racconti «come partiture musicali»
Recuperiamo da TuttoLibri le parole di Mario Fortunato, che ha tradotto e curato i racconti di Virginia Woolf contenuti in Lunedì o martedì (Bompiani). Li definisce «partiture musicali esili e insieme matematiche».… [ Va' avanti ]
Così nacque Derek Walcott
Ricordiamo il grande poeta Derek Walcott con questo articolo del suo affezionatissimo traduttore italiano Matteo Campagnoli. Alle origini della letteratura caraibica, un pugno di nuovi autori che collaborava a un programma radiofonico. Alcuni partirono; Walcott, invece, rimase in patria e lottò per affermarsi.… [ Va' avanti ]
Incontri sulla traduzione a Book Pride (Milano, 24-26/3)
All’interno del programma di Book Pride, abbiamo scelto alcuni incontri sulla traduzione. La Svizzera ha un posto d’onore, grazie a Pro Helvetia e a Babel Festival.
Venerdì 24 marzo
SUISSE PRIDE | L’ILLETTORE. UNA CONFESSIONE
orario: 16:00; luogo: MUDEC | SALA BIBLIOTECA
La lettura come malattia. Alla scoperta del caso Burger.
Ne parlano la traduttrice e critica Anna Ruchat e Marco Federici Solari (L’Orma editore).
Sabato 25 marzo
SUISSE PRIDE | (RI)TRADURRE DUE CLASSICI SVIZZERI: FRIEDRICH DÜRRENMATT E MAX FRISCH
orario: 11:00; luogo: MUDEC | SALA BIBLIOTECA
Ne parlano le traduttrici Donata Berra (Friedrich Dürrenmatt – Adelphi) e Paola Del Zoppo (Max Frisch – Del Vecchio), moderate dalla collega Marina Pugliano.
Umano vs automatico (?)
Due Spoon River per due poeti
Su il lavoro culturale, Iuri Moscardi ha messo a confronto due diverse versioni dell’Antologia di Spoon River, quella di Antonio Porta (il Saggiatore) e quella di Luigi Ballerini (Mondadori).
«Il lavoro dei due poeti si basa su quello che può sembrare un paradosso: distanziarsi dall’autore appropriandosi del suo testo.»… [ Va' avanti ]
Incontro al Festival Italissimo (Parigi, 1/4)
Tra gli incontri del festival Italissimo (Parigi, dal 29 marzo al 2 aprile 2017), segnaliamo:
Caratteri – Concorso di traduzione dal cinese (entro 26/4)
Nel 2017 uscirà il quarto numero della rivista CARATTERI, che avrà per tema “La città”. Patrizia Liberati e Silvia Pozzi, direttori editoriali della rivista, selezioneranno con giudizio insindacabile la traduzione migliore, che sarà pubblicata sul numero di prossima uscita, del racconto di Dorothy Tse che trovate a questo link.
Non saranno presi in considerazione lavori eseguiti a più mani. La traduzione va inviata tramite e-mail in formato Word, con oggetto “Caratteri 2017”, entro e non oltre il 26 aprile 2017 a: caratteri(at)qq.com.… [ Va' avanti ]
Ancora su Finnegans Wake
Su Alfabeta2, un preziosissimo speciale su James Joyce e Finnegans Wake. Segnaliamo, in particolare, l’intervento del “duumvirato degli straduttori” Enrico Terrinoni & Fabio Pedone, e l’articolo di Sara Sullam sulla ricezione italiana del Wake in Italia, inaugurata dallo stesso Joyce.… [ Va' avanti ]