Autore: admin

STRADE partecipa al convegno “Lo stato del racconto per immagini”, Lucca (2/11)

STRADE — Sindacato Traduttori Editoriali partecipa al convegno
“Illustrazione, Cinema, Fumetto. Lo Stato del racconto per immagini”,
organizzato dall’Associazione Illustratori (AI) in
collaborazione con il Museo del Fumetto e dell’Immagine, nell’ambito della
manifestazione Lucca Comics and Games.

La socia Elisa Comito, responsabile del gruppo di lavoro sui contratti,
presenta la relazione

Il “cantiere” di STRADE: la costruzione di un’impalcatura legale per i
diritti
degli autori.

Venerdì 2 novembre, ore 15-19
Sala convegni del Museo del Fumetto e dell’Immagine, piazza San Romano 4,
Lucca.
Ingresso gratuito.

Programma del convegno:
http://lucaboschi.nova100.ilsole24ore.com/2012/10/diritto-dautore-al-muf.html… [ Va' avanti ]

Tradurre le parole invisibili dei profumi, Milano (20/10)

Seminario sulla traduzione nel settore delle fragranze

Milano 2012

Data: sabato 20 ottobre 2012
Orari: 09:30-13:30 / 14:30-17:30
Sede: centro World Service, p.zza IV novembre, 4 (Stazione Centrale)

PRESENTAZIONE GENERALE

Obiettivi. Il seminario si propone di fornire ai partecipanti tutti gli strumenti necessari per avvicinarsi consapevolmente alla traduzione nel settore della profumeria e delle fragranze. Per raggiungere tale obiettivo, è prevista una giornata full-time in aula in cui si affronteranno − da un punto di vista sia teorico sia pratico − le specificità e gli aspetti principali del linguaggio dell’universo olfattivo. La giornata sarà arricchita da un laboratorio pratico sulle materie prime e da un atelier di traduzione.

Destinatari. Traduttori professionisti non specializzati nel settore che desiderano accostarsi a questo linguaggio settoriale e dotarsi degli strumenti necessari per muovere i primi passi in un nuovo campo di specializzazione o studenti/laureandi/laureati del Corso di laurea in lingue e letterature straniere e del Corso di laurea specialistica in traduzione desiderosi di conoscere e di introdursi in un settore “di nicchia” solitamente non affrontato nel percorso di studi istituzionale.… [ Va' avanti ]

V Jornades sobre Traducción y Literatura (Barcellona, 17 e 18/10)

“La censura franchista nella traduzione letteraria” è il tema degli incontri organizzati dalla Cátedra Jordi Arbonés e dal Grupo de Estudio de la Traducción Catalana Contemporánea (GETCC), presso l’Università Autonoma di Barcellona. Il programma è disponibile all’indirizzo http://www.uab.cat/traducciointerpretacio.… [ Va' avanti ]

Mrs Dalloway – Incontro con Anna Nadotti (Trieste, 18 e 19/10)

Anna Nadotti tiene la conferenza Ritradurre un classico, Mrs.Dalloway di Virginia Woolf presso l’Università degli Studi di Trieste (via F.Filzi, 14) il 18 ottobre alle ore 11.30. L’indomani, venerdì 19, alle ore 18 presso la Libreria Minerva (via S. Nicolò 20), Anna Nadotti parla della sua traduzione con Giulia Negrello (Università di Udine) e la giornalista Elisabetta D’Erme.… [ Va' avanti ]

Insegnare la traduzione letteraria? Risponde STRADE, Roma (22-23/10)

STRADE, in collaborazione con PETRA (Plateforme Européenne pour la Traduction Littéraire), CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), Casa delle Traduzioni e Università “La Sapienza” di Roma, organizza due giornate di studio e confronto sul tema della formazione del traduttore letterario nel mondo editoriale odierno.

L’obiettivo è discutere la situazione attuale, a livello universitario ed extrauniversitario, prendendo in esame il contesto nazionale ma con uno sguardo attento alle esperienze promosse negli altri paesi europei. Il dibattito è aperto ai contributi dei professionisti della traduzione, dei formatori, degli studenti, degli operatori nel campo dell’editoria e di quanti sono interessati al tema della formazione del traduttore letterario e allo statuto del traduttore.… [ Va' avanti ]

Da Il Manifesto (28/09/12): “Nel rapporto con la pagina una partita tra la luce e l’ombra”

di Isabella Mattazzi

Come ha osservato lo scrittore martinicano Édouard Glissant, «ascoltare l’altro, gli altri, significa accettare che la verità dell’altrove si opponga alla nostra verità»

Scrivere, dare un giudizio critico su un volume a più voci non è mai un’operazione semplice. Tanto più quando si tratta degli atti di un convegno, ricordo di un evento prevalentemente orale, traccia di passi incrociati, di discorsi interrotti e poi ripresi, di scambi tra identità autoriali magari lontanissime tra loro. Recensire gli atti delle Giornate di Urbino 2010-2011 (in uscita per Voland a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani) potrebbe sembrare quindi, a prima vista, un’operazione naturalmente votata allo scacco o, ancora peggio, condannata a un destino da lista della spesa, barbaro elenco di nomi e case editrici francamente poco significativo.… [ Va' avanti ]

Da Il Manifesto (28/09/12): “Seminari, lezioni e perfino un’inchiesta”

Sempre più affollate di incontri, le Giornate della traduzione letteraria, in programma da oggi a domenica al Palazzo Battiferri di Urbino, sono arrivate alla decima edizione. Un segnale, non l’unico, del successo di una iniziativa che coinvolge – oltre ai traduttori – editori, bibliotecari, librai e in genere tutti quelli che hanno un rapporto professionale con la pagina scritta. Tra gli appuntamenti della rassegna curata da Ilide Carmignani e Stefano Arduini (il calendario nel sito traduzione-editoria.fusp.it), una conferenza di Renata Colorni su «Parole di poeti e scrittori italiani del Novecento sulla traduzione letteraria». Ma accanto alle Giornate, molto si muove nel mondo della traduzione: la mailing list Biblit ha per esempio lanciato la sesta inchiesta sulle tariffe per le traduzioni in regime di diritto d’autore, chiedendo ai traduttori di esprimere anche un giudizio sul proprio lavoro (il link al questionario su www.biblit.it).… [ Va' avanti ]

Da Il Manifesto (28/09/12): “Linguaggi in transito verso la nuova Europa”

TRADUTTORI A CONVEGNO
Linguaggi in transito verso la nuova Europa
APERTURA – Camilla Miglio
Le Giornate della traduzione, la cui decima edizione si apre oggi a Urbino, sono uno dei tanti segnali della nuova visibilità, anche in Italia, di un mestiere a lungo trascurato e sommerso. Con i «translation studies» emerge finalmente il ruolo politico di una pratica profondamente connessa con la sfera pubblica
La traduzione come attività, come prassi linguistica, intellettuale e politica, come modo di leggere e ascoltare l’Altro in senso lato, negli ultimi dieci anni ha rivoluzionato un mondo, quello dei traduttori stessi, che proprio in virtù della loro presunta, forzata «invisibilità» (così Lawrence Venuti ne L’invisibilità del traduttore) hanno sviluppato incredibili capacità e strategie di agire nella terra di mezzo delle differenze.
[ Va' avanti ]

Griò apre le iscrizioni ai laboratori di trad. editoriale 2012-13, Bologna (nov-gen 2013)

Sono aperte le iscrizioni ai laboratori di traduzione editoriale 2012-2013
di Griò a Bologna.
10 novembre 2012 – 26 gennaio 2013 – Sesta edizione

Ciascun corso si articola in otto sabati e comprende:
– laboratori su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori
professionisti: verranno assegnati testi su cui lavorare a casa di volta in
volta. Poi le varie soluzioni di traduzione saranno discusse e valutate
collettivamente in aula con il docente;
– incontri con editor e redattori editoriali che permetteranno di capire il
funzionamento di una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono
scelti i libri da tradurre, come nascono e si sviluppano i rapporti tra casa
editrice e traduttori.… [ Va' avanti ]