Oltre al meritorio Autore Invisibile, segnaliamo altri incontri interessanti sulla traduzione al Salone del Libro di Torino.
Giovedì 12 maggio
Spazio Babel, ore 13
Lingue e linguaggi
Dal Talmud al grande romanzo ebraico e yiddish
Tradurre dallo yiddish e tradurre dall’ebraico, ma anche dallo sloveno e dal tedesco: il difficile, appassionante lavoro di portare al lettore italiano nuova letteratura, vecchi capolavori dimenticati e grandi testi sacri.
Venerdì 13 maggio
Spazio Babel, ore 17
Asiasphere
Novità editoriali e prospettive future dall’Asia orientale e dal sudest asiatico
a cura di ATMOSPHERE LIBRI, con gli studiosi e traduttori Gianluca Coci, Antonietta Pastore, Antonia Soriente, Anna Specchio, Caterina Viglione
Sabato 14 maggio
Sala Argento, ore 12
Come tradurre poesia oggi
Presentazione del libro Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti di Franco Buffoni (Interlinea)
Independents’ Corner, ore 14
Mestieri del libro: il traduttore
con le traduttrici Marisa Caramella e Yasmina Melaouah
Domenica 15 maggio
Sala Blu, ore 14
Il Talmud babilonese
Presentazione del Trattato Rosh haShanà (Capodanno), vol. I, nella prima traduzione italiana
a cura di Giuntina
Un’imponente impresa editoriale che ha coinvolto più di 70 redattori e traduttori, con la collaborazione del CNR, offre per la prima volta in traduzione italiana il Talmud.
Lunedì 16 maggio
Sala Blu, ore 17.30
Tradurre Shakespeare
Una conversazione di Paolo Bertinetti
Nel 400° della scomparsa del Bardo, uno dei suoi maggiori conoscitori e traduttori ci spiega, partendo dal Macbeth (appena ritradotto per Einaudi), cosa significhi interpretare un testo che non ha mai finito di dire quel che ha da dire.