Anche un piccolo libro per bambini di 32 pagine può riservare riflessioni per chi traduce. Grazie al lavoro di María Soledad Aguilar Domingo, docente dell’Università di Bologna, Campus di Forlì e a Topipittori, leggiamo le riflessioni delle laureande Blanca Campos, Laura Giannoni, Angela Luchak e Francesca Martini su La leggerezza perduta di Cristina Bellemo. Cosa succede provando a tradurlo dall’italiano allo spagnolo? Si alza la fascia di età? Si cercano nuovi giochi di parole o si prova a salvare quelli esistenti?