Roma, 21 giugno 2014
Torre di Babele
Via Cosenza, 7
Roma
Ore 10.00-13.00 | 14.00-18.00
Tradurre gli audiovisivi: sottotitolazione, doppiaggio e nuove prospettive di lavoro
EST torna in aula nella bellissima sede della Torre di Babele per proporre un seminario con Valeria Cervetti: scopriremo le professionalità del mondo della traduzione audiovisiva e faremo il punto della situazione sul futuro di questo settore.;
Programma
- La traduzione audiovisiva: parole e ritmo, fedeltà e tradimento. Basta un poco di zucchero e l’adattamento e il sottotitolo vanno giù.
- I prodotti audiovisivi classici: traduzione, adattamento e sottotitolazione
- I protagonisti e il dietro le quinte.
Il traduttore e i professionisti del settore. - Il traduttore audiovisivo: il cavaliere Jedi delle parole.
Chi è, le sue competenze, come lavora, gli strumenti e la postazione di lavoro, software per la sottotitolazione. - I committenti. Nessuno è perfetto.
- Sottotitolazione, traduzione e adattamento: dall’alfa all’omega.
- Esempi pratici di sottotitolazione e di adattamento di prodotti audiovisivi classici
- Lavorare per i media non classici. Come ho smesso di preoccuparmi e ho imparato ad amare tutti i lavori.
Dal ruolo di traduttore per audiovisivi a consulente tout court per l’audiovisivo.
Sviluppare al massimo le possibilità di lavoro nella sottotitolazione. Con un appendice sulle piattaforme collaborative di sottotitolazione online. Il traduttore sdoppiato: il “voiceover talent o lo speaker”. - Esempi pratici di sottotitolazione di prodotti audiovisivi non classici (filmati industriali, interviste giornalistiche, conferenze).
Programma dettagliato:
http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2014/04/ProgrammaCervetti.pdf
Tariffe
- € 200 (IVA inclusa)
- € 165 (IVA inclusa) per chi si iscrive entro il 10 maggio 2014