Tradurre gli audiovisivi, Roma (21/06)

Roma, 21 giugno 2014

Torre di Babele
Via Cosenza, 7
Roma

Ore 10.00-13.00 | 14.00-18.00

Tradurre gli audiovisivi: sottotitolazione, doppiaggio e nuove prospettive di lavoro

EST torna in aula nella bellissima sede della Torre di Babele per proporre un seminario con Valeria Cervetti: scopriremo le professionalità del mondo della traduzione audiovisiva e faremo il punto della situazione sul futuro di questo settore.;

Programma

  • La traduzione audiovisiva: parole e ritmo, fedeltà e tradimento. Basta un poco di zucchero e l’adattamento e il sottotitolo vanno giù.
  • I prodotti audiovisivi classici: traduzione, adattamento e sottotitolazione
  • I protagonisti e il dietro le quinte.
    Il traduttore e i professionisti del settore.
  • Il traduttore audiovisivo: il cavaliere Jedi delle parole.
    Chi è, le sue competenze, come lavora, gli strumenti e la postazione di lavoro, software per la sottotitolazione.
  • I committenti. Nessuno è perfetto.
  • Sottotitolazione, traduzione e adattamento: dall’alfa all’omega.
  • Esempi pratici di sottotitolazione e di adattamento di prodotti audiovisivi classici
  • Lavorare per i media non classici. Come ho smesso di preoccuparmi e ho imparato ad amare tutti i lavori.
    Dal ruolo di traduttore per audiovisivi a consulente tout court per l’audiovisivo.
    Sviluppare al massimo le possibilità di lavoro nella sottotitolazione. Con un appendice sulle piattaforme collaborative di sottotitolazione online. Il traduttore sdoppiato: il “voiceover talent o lo speaker”.
  • Esempi pratici di sottotitolazione di prodotti audiovisivi non classici (filmati industriali, interviste giornalistiche, conferenze).

 

Programma dettagliato:

http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2014/04/ProgrammaCervetti.pdf

Tariffe

  • € 200 (IVA inclusa)
  • € 165 (IVA inclusa) per chi si iscrive entro il 10 maggio 2014