Al via la XIX edizione di Pordenonelegge, la “Festa del libro con gli autori”, in programma dal 19 al 23 settembre in oltre 40 luoghi del centro città di Pordenone.
Abbiamo selezionato per voi alcuni incontri dedicati al tema della traduzione.
GIOVEDÌ 20, ore 15:30, La Libreria della Poesia, Palazzo Gregoris. Poesia, traduzione, tradizione. Con Paolo Valesio e Maria Luisa Vezzali. Presenta Gian Mario Villalta. Che rapporto c’è tra la maturazione della poetica personale e la frequentazione di altri mondi poetici, soprattutto quando questi “altri” hanno la distanza di una lingua diversa ma la vicinanza di un assiduo lavoro di traduzione? Paolo Valesio e Maria Luisa Vezzali parlano della loro poesia e di quella statunitense, le nuove tendenze, la poesia femminile.
VENERDÌ 21, ore 11:00, Palazzo della Provincia. I poemetti di Carlo Porta. Incontro con Elio Gioanola. Presenta Roberto Carnero. Purtroppo i dialetti stanno scomparendo, travolti dall’italiano televisivo. Per questo Elio Gioanola ha deciso di tradurre Carlo Porta, col desiderio di rendere in qualche modo leggibile questo poeta anche a chi non è più in grado di gustarne direttamente le invenzioni. La sua poesia rappresenta una delle acquisizioni più alte della letteratura italiana, degna di reggere il confronto con le maggiori conquiste della nostra tradizione.
VENERDÌ 21, ore 21:00, Ridotto del Teatro Verdi. Poldark. La serie che verrà. Incontro con Margherita Corsi e Masolino D’Amico. Presenta Elisabetta Pieretto. La proiezione in anteprima della terza stagione della serie TV “Poldark” – tratta dai romanzi di Winston Graham – che in autunno andrà in onda su LaEffe, sarà l’occasione per un dialogo speciale a pordenonelegge tra Masolino D’Amico, anglista, traduttore e scrittore, e la giornalista Margherita Corsi, esperta di serie TV per VanityFair. Il tema sarà la trasposizione dei grandi romanzi, come nel caso di un classico della letteratura inglese quale Poldark, in serie TV e il loro successo degli ultimi anni.
DOMENICA 23, ore 18:00, La Libreria della Poesia, Palazzo Gregoris. La compagnia più bella. Con Kathleen Jamie. Presenta Giorgia Sensi. «Ciò che colpisce in tutta la poesia di Kathleen Jamie è l’immediatezza abbinata alla profondità di pensiero. La sua è una lingua molto lucida e scarna, la cui musicalità viene esaltata dal ritmo e dagli accenti della parlata scozzese, in modo particolare quando è lei stessa a leggere la sua poesia». Così scrive di lei la sua traduttrice Giorgia Sensi, che ha curato la sua prima raccolta di versioni in italiano.
Qui potete scaricare il programma completo.