Su Internazionale, Francesca Spinelli si interroga sulla resa in italiano della parola blackness, portatrice di nuovi significati, tanto che si può parlare di risemantizzazione. L'”essere nero” è solo una delle possibili soluzioni, che può rivelarsi insoddisfacente.… [ Va' avanti ]
Trasformazioni (secondo César Aira)
“Adesso che non traduco più”: dal blog di Eterna Cadencia (in spagnolo) un frammento dello scrittore argentino César Aira, in cui riflette “sui piccoli grandi problemi della microscopia della scrittura”. Sul concetto di traduzione di Aira (non equivalenza, ma trasformazione, anche estrema) rimandiamo all’approfondimento di Raul Schenardi sul suo blog Perle e cicatrici.… [ Va' avanti ]
«Attraverso di essa, un Paese»
Sul Corriere della Sera, nel discorso tenuto in collegamento da Claudio Magris in occasione del Premio italo-tedesco per la traduzione, spiccano queste parole:
«Non si traduce soltanto l’uno o l’altro libro; si traduce anche una cultura e, attraverso di essa, un Paese, la sua civiltà, la sua storia». … [ Va' avanti ]
Darsi del tu e le voci narranti di Edina Szvoren
La raccolta di racconti Darsi del tu della scrittrice ungherese Edina Szvoren (ed. Mimesis) presenta voci narranti che sfruttano le possibilità grammaticali dell’ungherese, alcune delle quali assenti in italiano.
In questa nota, Claudia Tatasciore spiega come si è comportata nella sua traduzione. … [ Va' avanti ]
Le cinque opere finaliste del Premio Mario Lattes per la traduzione
Sono state scelte le cinque traduttrici finaliste del Premio Mario Lattes per la traduzione, riservato quest’anno alla lingua araba.
Maria Avino: Morire è un mestiere difficile del siriano Khaled Khalifa (Bompiani);
Samuela Pagani: Corriere di notte della libanese Hoda Barakat (La Nave di Teseo);
Nadia Rocchetti: Viaggio contro il tempo della libanese Emily Nasrallah (Jouvence);
Monica Ruocco: Il suonatore di nuvole dell’iracheno Ali Bader (Ago, 2017);
Barbara Teresi: Una piccola morte del saudita Mohamed Hasan Alwan (E/O).
Il 18 luglio, durante la premiazione al castello di Perno (Cuneo), si conoscerà la vincitrice. Le motivazioni della Giuria, di cui fanno parte anche i redattori di «tradurre» Anna Battaglia e Mario Marchetti, sono scaricabili al link precedente (qui un estratto dal blog Editoriaraba).… [ Va' avanti ]
Un nuovo Ulisse di Joyce, tradotto da Mario Biondi
Un nuovo Ulisse si aggiunge alle versioni italiane del capolavoro di James Joyce, tradotto e annotato da Mario Biondi per La Nave di Teseo. Una voce che si unisce a quelle di Giulio De Angelis (Mondadori, 1960), Bona Flecchia (Shakespeare & Company, 1995), Enrico Terrinoni con Carlo Bigazzi (Newton Compton, 2012), Gianni Celati (Einaudi, 2013). … [ Va' avanti ]