Su Pagina 99, Emanuele Tirelli ha dedicato un’indagine dettagliata al mestiere del traduttore e ai lati meno noti al pubblico dei lettori. Tariffe, ritmi di lavoro, formazione e finanziamenti dall’estero per le pubblicazioni in italiano, e ovviamente l’impatto della crisi. Grazie a Biblitiana, vi proponiamo qui sotto la doppia pagina.
Who’s Bona Flecchia?
Gli amanti di Joyce sanno che fra la storica traduzione dell’Ulisse di Giulio De Angelis e quelle recentissime di Gianni Celati ed Enrico Terrinoni se ne cela un’altra che ha avuto vita brevissima, per questioni di diritti. Chi è Bona Flecchia, allora giovanissima traduttrice (Shakespeare & Company, 1995)? Le vie di Facebook ci hanno condotto sulla bacheca di Edoardo Camurri, da cui abbiamo ripescato un’intervista del 1995 a Flecchia apparsa su «La Stampa». Ogni vostra segnalazione è la benvenuta.… [ Va' avanti ]
Biancamano 2, il blog della narrativa straniera Einaudi
È nato da poco Biancamano 2, il blog che Einaudi ha dedicato alla propria narrativa straniera. Speriamo che trovino spazio i temi a noi cari. Per cominciare bene, segnaliamo la conversazione tra Chiara Valerio e Anna Nadotti, a proposito di ritraduzioni, Virginia Woolf, Antonia S. Byatt e molto altro, già apparsa sul n. 2/2015 Luglio-Dicembre della rivista Psiche.… [ Va' avanti ]
Ancora su L’artefice aggiunto
Sul n. 7 di «tradurre» abbiamo pubblicato un’anteprima di L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, a cura di Angela Albanese e Franco Nasi (ed. Longo), recensito sul numero successivo dal nostro Gianfranco Petrillo. Su Doppiozero, Massimo Fusillo ha aggiunto le sue belle considerazioni, che siamo lieti di segnalare.… [ Va' avanti ]
La traduzione, ponte tra greci, arabi e bizantini
Sul Corriere della Sera del 12/1/16, Luciano Canfora ha sottolineato la ricchezza degli scambi culturali tra mondo greco, arabo e bizantino, muovendo dal libro di Tullio Gregory Translatio linguarum. Traduzioni e storia della cultura (Olschki). Dopo il salto, trovate una breve nota riassuntiva del nostro redattore Emanuele Zimbardi e il link all’articolo di Canfora.
Le parole di Ann Goldstein su Primo Levi in America
Per completare il discorso su Primo Levi in America, contenuto nell’intervista di Susanna Basso a Domenico Scarpa (la trovate qui), niente di meglio che leggere le parole originali di Ann Goldstein, traduttrice delle opere complete di Levi in inglese. È talmente brava da passare da Levi a Elena Ferrante nello stesso anno…… [ Va' avanti ]