Indagine al di sopra di ogni sospetto

lunaSu Pagina 99, Emanuele Tirelli ha dedicato un’indagine dettagliata al mestiere del traduttore e ai lati meno noti al pubblico dei lettori. Tariffe, ritmi di lavoro, formazione e finanziamenti dall’estero per le pubblicazioni in italiano, e ovviamente l’impatto della crisi. Grazie a Biblitiana, vi proponiamo qui sotto la doppia pagina.

intervista-pagina99-feb2016

intervista-pagina99-feb2016-2[ Va' avanti ]

Who’s Bona Flecchia?

Gli amanti di Joyce sanno che fra la storica traduzione dell’Ulisse di Giulio De Angelis e quelle recentissime di Gianni Celati ed Enrico Terrinoni se ne cela un’altra che ha avuto vita brevissima, per questioni di diritti. Chi è Bona Flecchia, allora giovanissima traduttrice (Shakespeare & Company, 1995)? Le vie di Facebook ci hanno condotto sulla bacheca di Edoardo Camurri, da cui abbiamo ripescato un’intervista del 1995 a Flecchia apparsa su «La Stampa». Ogni vostra segnalazione è la benvenuta.… [ Va' avanti ]

La traduzione, ponte tra greci, arabi e bizantini

gregory_canforaSul Corriere della Sera del 12/1/16, Luciano Canfora ha sottolineato la ricchezza degli scambi culturali tra mondo greco, arabo e bizantino, muovendo dal libro di Tullio Gregory Translatio linguarum. Traduzioni e storia della cultura (Olschki). Dopo il salto, trovate una breve nota riassuntiva del nostro redattore Emanuele Zimbardi e il link all’articolo di Canfora.

[ Va' avanti ]