Dal Festival di letteratura e traduzione Babel è nata Specimen, una rivista culturale on–line che esplora le molteplici forme della traduzione. Specimen commissiona, traduce e pubblica testi in ogni lingua e ogni alfabeto, scritti da una super famiglia di caratteri che attraversano tipologie, realtà letterarie e forme culturali diverse. Tra i primi autori pubblicati compaiono Derek Walcott, Enrique Vila-Matas, Giorgio Orelli e Aleksandar Hemon.… [ Va' avanti ]
Come un testo greco: Moshe Kahn e Horcynus Orca in tedesco
Su Nazione Indiana, Davide Orecchio ha raccolto le parole di Moshe Kahn, il primo traduttore di Horcynus Orca di Stefano D’Arrigo in un’altra lingua, il tedesco. Lunghi anni di lavoro con una consapevolezza: il siciliano porta con sé una eredità greca. Dice Kahn che all’improvviso si è ridestato l’interesse per questo capolavoro. Nei prossimi anni si prevede che seguiranno le versioni francese, spagnola e inglese.… [ Va' avanti ]
Caccia alle note (della saggistica)
Su doppioverso, i traduttori di saggistica non trovano solo una spalla su cui piangere, ma alcune risorse utili per chi debba reperire dati bibliografici a volte ben nascosti. Certo, Google Books è un buon punto di partenza, ma esistono altri validi alleati che sostituiscono le ore passate fisicamente in biblioteca.… [ Va' avanti ]
In vista di Urbino
Domani comincia a Urbino la quattordicesima edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Condividiamo volentieri le parole di Ilide Carmignani, organizzatrice dell’evento, e l’anteprima del discorso della nostra Susanna Basso, che riceverà il Premio Enriques per la traduzione.… [ Va' avanti ]
Al lavoro su Eccomi di Jonathan Safran Foer
Grazie a STL – Studio di traduzioni legali abbiamo letto questa bella intervista a Irene Abigail Piccinini, traduttrice di Eccomi di Jonathan Safran Foer (Guanda). Siamo felici di vedere sottolineato lo stretto legame con la redazione e il revisore. (Ma siamo sicuri che quattro mesi per tradurre un libro simile siano un tempo congruo?)… [ Va' avanti ]
Risposta multipla di Alejandro Zambra, dal Cile all’Italia
Sembra un test d’ingresso, ma è un romanzo. È appena uscito Risposta multipla di Alejandro Zambra (SUR), un libro che pone molte domande e ci riporta ai tempi in cui in Cile non sembrava esserci alternativa possibile. Sul blog “Sotto il vulcano“, Maria Nicola racconta come ha colmato nella sua traduzione la distanza culturale con l’Italia. Con qualche sostituzione, si può affrontare anche un libro apparentemente intraducibile.… [ Va' avanti ]